Romains 7
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?1Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie?1Ignorez-vous, freres, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorite sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
2Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.2Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.2Car le femme qui est soumise à un mari, est liee à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est deliee de la loi du mari.
3Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.3Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.3Ainsi donc, le mari etant vivant, elle sera appelee adultere si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultere en etant à un autre homme.
4De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.4Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.4C'est pourquoi, mes freres, vous aussi, vous avez ete mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour etre à un autre, à celui qui est ressuscite d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
LSGMARDAR
5Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.5Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.5Car, quand nous etions dans la chair, les passions des peches, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;
6Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.6Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.6mais maintenant nous avons ete delies de la loi, etant morts dans ce en quoi nous etions tenus, en sorte que nous servions en nouveaute d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.
LSGMARDAR
7Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.7Que dirons-nous donc? La Loi est-elle péché? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point.7Que dirons-nous donc? La loi est-elle peche? -Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le peche, si ce n'eut ete par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eut dit: Tu ne convoiteras point.
8Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.8Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort.8Mais le peche, ayant trouve une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le peche est mort.
9Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.9Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.9Or moi, etant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement etant venu, le peche a repris vie, et moi je mourus;
10Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.10Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.10et le commandement qui etait pour la vie, a ete trouve lui-meme pour moi pour la mort.
LSGMARDAR
11Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.11Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.11Car le peche, ayant trouve une occasion par le commandement, me seduisit, et par lui me tua.
12La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.12La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.12La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.
LSGMARDAR
13Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.13Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.13Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? -Qu'ainsi n'advienne! Mais le peche, afin qu'il parut peche, m'a cause la mort par ce qui est bon, afin que le peche devint par le commandement excessivement pecheur.
14Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.14Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.14Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au peche;
15Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.15Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.15car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
16Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.16Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.16Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.
LSGMARDAR
17Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.17Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi.17Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le peche qui habite en moi.
18Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.18Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.18Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.
19Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.19Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.19Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
20Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.20Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.20Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le peche qui habite en moi.
21Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.21Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.21Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.
LSGMARDAR
22Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;22Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;22Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme interieur;
23mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.23Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.23mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du peche qui existe dans mes membres.
24Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...24[Ha!] misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?24Miserable homme que je suis, qui me delivrera de ce corps de mort?
25Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.25Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.25Je rends graces à Dieu par Jesus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-meme, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du peche.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Romans 6
Top of Page
Top of Page