1 Corinthiens 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.1On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et même une telle impudicité, qu'entre les Gentils il n'est point fait mention de semblable; c'est que quelqu'un entretient la femme de son père.1On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas meme parmi les nations, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son pere.
2Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!2Et cependant vous êtes enflés [d'orgueil], et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous.2Et vous etes enfles d'orgueil, et vous n'avez pas plutot mene deuil, afin que celui qui a commis cette action fut ote du milieu de vous.
3Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.3Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà ordonné comme si j'étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action.3Car pour moi, etant absent de corps, mais present en esprit, j'ai dejà, comme present, juge
4Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,4Vous et mon esprit étant assemblés au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, [j'ai, dis-je, ordonné], par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,4(vous et mon esprit etant assembles avec la puissance de notre Seigneur Jesus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jesus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,
LSGMARDAR
5qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.5Qu'un tel homme soit livré à satan, pour la destruction de la chair; afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.5j'ai juge, dis-je, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauve dans la journee du Seigneur Jesus.
6C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?6Votre vanité est mal fondée; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?6Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pate tout entiere?
7Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.7Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.7Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pate, comme vous etes sans levain. Car aussi notre paque, Christ, a ete sacrifiee:
8Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.8C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.8c'est pourquoi celebrons la fete, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de mechancete, mais avec des pains sans levain de sincerite et de verite.
LSGMARDAR
9Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -9Je vous ai écrit dans [ma] Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs.9Je vous ai ecrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,
10non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.10Mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde.10pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolatres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;
11Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.11Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux; c'est-à-dire, que si quelqu'un qui se nomme frère, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.11mais, maintenant, je vous ai ecrit que, si quelqu'un appele frere est fornicateur, ou avare, ou idolatre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas meme avec un tel homme.
12Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?12Car aussi qu'ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans?12Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans?
13Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.13Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant.13Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le mechant du milieu de vous-memes.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Corinthians 4
Top of Page
Top of Page