Chapitres Parallèles 1J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, | 1J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; | 1J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prieres, des intercessions, des actions de graces pour tous les hommes, |
2pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | 2Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | 2pour les rois et pour tous ceux qui sont haut places, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piete et honnetete; |
3Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | 3Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; | 3car cela est bon et agreable devant notre Dieu sauveur, |
4qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 4Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. | 4qui veut que tous les hommes soient sauves et viennent à la connaissance de la verite; |
5Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, | 5Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme; | 5car Dieu est un, et le mediateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jesus, |
6qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, | 6Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. | 6qui s'est donne lui-meme en rançon pour tous, temoignage qui devait etre rendu en son propre temps, |
7et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. | 7C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. | 7pour lequel moi, j'ai ete etabli predicateur et apotre (je dis la verite, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la verite. |
8Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. | 8Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. | 8Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, elevant des mains saintes, sans colere et sans raisonnement. |
9Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, | 9Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux; | 9De meme aussi, que les femmes se parent d'un costume decent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux, |
10mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | 10Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. | 10par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. |
11Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. | 11Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. | 11Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; |
12Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. | 12Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. | 12mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorite sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; |
13Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; | 13Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. | 13car Adam a ete forme le premier, et puis Eve; |
14et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. | 14Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. | 14et Adam n'a pas ete trompe; mais la femme, ayant ete trompee, est tombee dans la transgression; |
15Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. | 15Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. | 15mais elle sera sauvee en enfantant, si elles perseverent dans la foi et l'amour et la saintete, avec modestie. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |