Chapitres Parallèles 1Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme avait fait David, son père. | 1Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem; mais il ne fit point ce qui est droit devant l'Eternel, comme [avait fait] David son père. | 1Achaz etait age de vingt ans lorsqu'il commença de regner; et il regna seize ans à Jerusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme avait fait David, son pere; |
2Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals, | 2Mais il suivit le train des Rois d'Israël, et même il fit des images de fonte aux Bahalins. | 2mais il marcha dans les voies des rois d'Israel, et meme il fit des images de fonte pour les Baals; |
3il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël. | 3Il fit aussi des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et fit brûler de ses fils au feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël. | 3et il fit fumer de l'encens dans la vallee du fils de Hinnom, et brula ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait depossedees devant les fils d'Israel. |
4Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. | 4Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. | 4Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert. |
5L'Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite. | 5C'est pourquoi l'Eternel son Dieu le livra entre les mains du Roi de Syrie; tellement que [les Syriens] le défirent, et prirent sur lui un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas; il fut aussi livré entre les mains du Roi d'Israël, qui fit une grande plaie à [son Royaume]. | 5Et l'Eternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie; et les Syriens le frapperent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenerent à Damas. Et il fut aussi livre en la main du roi d'Israel, qui lui infligea une grande defaite. |
6Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères. | 6Car Pékach fils de Rémalia tua en un jour six vingt mille hommes de ceux de Juda, tous vaillants hommes, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel le Dieu de leurs pères. | 6Et Pekakh, fils de Remalia, tua en un seul jour cent vingt mille hommes de Juda, tous hommes vaillants; car ils avaient abandonne l'Eternel, le Dieu de leurs peres. |
7Zicri, guerrier d'Ephraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi. | 7Et Zicri, homme puissant d'Ephraïm, tua Mahaséja fils du Roi, et Hazrikam qui avait la conduite de la maison, et Elcana qui tenait le second [rang] après le Roi. | 7Et Zicri, un homme fort d'Ephraim, tua Maasceia, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison du roi, et Elkana, le second apres le roi. |
8Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu'ils emmenèrent à Samarie. | 8Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, de leurs frères, deux cent mille personnes, tant femmes, que fils et filles, et ils firent aussi sur eux un gros butin, et ils amenèrent le butin à Samarie. | 8Et les fils d'Israel emmenerent d'entre leurs freres deux cent mille captifs, femmes, fils, et filles; ils leur enleverent aussi un grand butin, et amenerent le butin à Samarie. |
9Il y avait là un prophète de l'Eternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C'est dans sa colère contre Juda que l'Eternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu'aux cieux. | 9Or il y avait là un Prophète de l'Eternel, nommé Hoded, lequel sortit au devant de cette armée, qui s'en allait entrer à Samarie, et leur dit : Voici, l'Eternel le Dieu de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués en furie, de sorte que cela est parvenu jusqu'aux cieux. | 9Et il y avait là un prophete de l'Eternel, nomme Oded, et il sortit au-devant de l'armee qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, dans son courroux contre ceux de Juda, l'Eternel, le Dieu de vos peres, les a livres entre vos mains, et vous les avez tues avec une rage qui est parvenue jusqu'aux cieux. |
10Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Eternel, votre Dieu? | 10Et maintenant vous faites votre compte de vous assujettir pour serviteurs et pour servantes les enfants de Juda et de Jérusalem; n'est-ce pas vous seuls qui êtes coupables envers l'Eternel votre Dieu? | 10Et maintenant vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jerusalem! N'avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des peches contre l'Eternel, votre Dieu? |
11Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Eternel est sur vous. | 11Maintenant donc écoutez-moi, et ramenez les prisonniers que vous avez pris d'entre vos frères; car l'ardeur de la colère de l'Eternel est sur vous. | 11Et maintenant, ecoutez-moi: renvoyez les captifs que vous avez emmenes captifs d'entre vos freres: car l'ardeur de la colere de l'Eternel est sur vous. |
12Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Ephraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ezéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée, | 12Alors quelques-uns des Chefs des enfants d'Ephraïm, [savoir] Hazaria fils de Jéhohanan, Bérécia fils de Mésillémoth, Ezéchias fils de Sallum, et Hamasa fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui retournaient de la guerre, | 12Et des hommes d'entre les chefs des fils d'Ephraim, Azaria, fils de Jokhanan, Berekia, fils de Meshillemoth, et Ezechias, fils de Shallum, et Amasca, fils de Hadlai, se leverent contre ceux qui venaient de l'armee, et leur dirent: |
13et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Eternel est sur Israël. | 13Et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers, car vous prétendez nous rendre coupables devant l'Eternel, en ajoutant ceci à nos péchés et à notre crime, bien que nous soyons très coupables, et que l'ardeur de la colère [de l'Eternel] soit grande sur Israël. | 13Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilite devant l'Eternel, vous pensez ajouter à nos peches et à notre crime; car notre crime est grand, et l'ardeur de la colere est sur Israel. |
14Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée. | 14Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers, et le butin, devant les principaux et toute l'assemblée. | 14Et les gens armes abandonnerent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congregation. |
15Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie. | 15Et ces hommes qui ont été [ci-dessus] nommés par leurs noms, se levèrent et prirent les prisonniers, et revêtirent des dépouilles tous ceux d'entr'eux qui étaient nus; et quand ils les eurent vêtus et chaussés, et qu'ils leur eurent donné à manger et à boire, et qu'ils les eurent oints, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne se pouvaient pas soutenir, et les amenèrent à Jérico, la ville des palmes, chez leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. | 15Et les hommes qui ont ete nommes par leurs noms se leverent et prirent les captifs, et vetirent du butin tous ceux d'entre eux qui etaient nus; et ils les vetirent et les chausserent, et leur donnerent à manger et à boire, et les oignirent; et ils conduisirent sur des anes tous ceux qui etaient faibles, et les amenerent à Jericho, la ville des palmiers, aupres de leurs freres; et ils s'en retournerent à Samarie. |
16En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie. | 16En ce temps-là le Roi Achaz envoya vers le Roi d'Assyrie, afin qu'il lui donnât du secours. | 16En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d'Assyrie pour qu'ils lui aidassent. |
17Les Edomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs. | 17Car outre cela les Iduméens étaient venus, et avaient battu ceux de Juda, et en avaient emmené des prisonniers. | 17Et les Edomites vinrent de nouveau, et frapperent Juda, et emmenerent des captifs. |
18Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth-Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s'y établirent. | 18Les Philistins aussi s'étaient jetés sur les villes de la campagne, et du Midi de Juda, et avaient pris Beth-sémes, Ajalon, Guédéroth, Soco, et les villes de son ressort, Timna, et les villes de son ressort, et Guimzo, et les villes de son ressort, et ils habitaient là. | 18Et les Philistins se jeterent sur les villes du pays plat et du midi de Juda, et prirent Beth-Shemesh, et Ajalon, et Guederoth, et Soco et les villages de son ressort, et Thimna et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son ressort; et ils y habiterent. |
19Car l'Eternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l'Eternel. | 19Car l'Eternel avait abaissé Juda, à cause d'Achaz Roi d'Israël, parce qu'il avait détourné Juda [du service de Dieu], et s'était entièrement adonné à pécher contre l'Eternel. | 19Car l'Eternel abaissa Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israel, car il avait rejete tout frein en Juda, et avait beaucoup peche contre l'Eternel. |
20Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas. | 20Ainsi Tillegath-Pilnéeser Roi d'Assyrie vint vers lui, mais il l'opprima, bien loin de le fortifier. | 20Et Tilgath-Pilneser, roi d'Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas. |
21Car Achaz dépouilla la maison de l'Eternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie; ce qui ne lui fut d'aucun secours. | 21Car Achaz prit une partie [des trésors] de la maison de l'Eternel, et de la maison Royale, et des principaux [du peuple], et les donna au Roi d'Assyrie; qui cependant ne le secourut point. | 21Car Achaz depouilla la maison de l'Eternel et la maison du roi et des chefs, et donna les depouilles au roi d'Assyrie, mais il ne lui fut d'aucune aide. |
22Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l'Eternel, lui, le roi Achaz. | 22Et dans le temps qu'on l'affligeait, il continuait toujours à pécher de plus en plus contre l'Eternel; c'était [toujours] le Roi Achaz. | 22Et au temps de sa detresse, il ajouta aussi à son peche contre l'Eternel, lui, le roi Achaz; |
23Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël. | 23Car il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient battu, et il dit : Puisque les dieux des Rois de Syrie les secourent, je leur sacrifierai, afin qu'ils me secourent aussi; mais ils furent cause de sa chute, et de celle de tout Israël. | 23et il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappe, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, le leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israel. |
24Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Eternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem, | 24Et Achaz prit tous les vaisseaux de la maison de Dieu, et les brisa, les vaisseaux, dis-je, de la maison de Dieu, et il ferma les portes de la maison de l'Eternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. | 24Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en pieces les ustensiles de la maison de Dieu; et il ferma les portes de la maison de l'Eternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jerusalem. |
25et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses pères. | 25Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Eternel le Dieu de ses pères. | 25Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour bruler de l'encens à d'autres dieux; et il provoqua à colere l'Eternel, le Dieu de ses peres. |
26Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël. | 26Quant au reste de ses faits, et à toutes ses actions, tant les premières que les dernières, voilà, toutes ces choses sont écrites au Livre des Rois de Juda et d'Israël. | 26Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premieres et les dernieres, voici, il sont ecrits dans le livre des rois de Juda et d'Israel. |
27Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place. | 27Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité, à Jérusalem, mais on ne le mit point dans les sépulcres des Rois d'Israël, et Ezéchias son fils régna en sa place. | 27Et Achaz s'endormit avec ses peres, et on l'enterra dans la ville, à Jerusalem; mais on ne le mit pas dans les sepulcres des rois d'Israel. Et Ezechias, son fils, regna à sa place. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |