Chapitres Parallèles 1Ezéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie. | 1Ezéchias commença à régner étant âgé de vingt-cinq ans; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Abija, et elle était fille de Zacharie. | 1Ezechias commença de regner etant age de vingt-cinq ans; et il regna vingt-neuf ans à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Abija, fille de Zacharie. |
2Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David, son père. | 2Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, selon tout ce qu'avait fait David son père. | 2Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, selon tout ce qu'avait fait David, son pere. |
3La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel, et il les répara. | 3La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel, et les répara. | 3La premiere annee de son regne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel, et les repara. |
4Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans la place orientale, | 4Il fit venir les Sacrificateurs et les Lévites, il les assembla dans la place Orientale, | 4Et il fit venir les sacrificateurs et les levites, et les assembla sur la place orientale, |
5et il leur dit: Ecoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l'Eternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire. | 5Et leur dit : Ecoutez-moi, Lévites; sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de l'Eternel le Dieu de vos pères, et jetez hors du Sanctuaire les choses souillées. | 5et leur dit: Ecoutez-moi, Levites! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l'Eternel, le Dieu de vos peres, et jetez la souillure hors du sanctuaire. |
6Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l'Eternel et lui ont tourné le dos. | 6Car nos pères ont péché, et ont fait ce qui déplaît à l'Eternel notre Dieu, et l'ont abandonné; et ils ont détourné leurs faces du pavillon de l'Eternel, et lui ont tourné le dos. | 6Car nos peres ont ete infideles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, notre Dieu, et l'ont abandonne, et ont detourne leurs faces de la demeure de l'Eternel, et lui ont tourne le dos. |
7Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire. | 7Même ils ont fermé les portes du porche, et ont éteint les lampes, et n'ont point fait de parfum, et n'ont point offert d'holocauste dans le lieu Saint au Dieu d'Israël. | 7Meme ils ont ferme les portes du portique, et ont eteint les lampes, et n'ont pas fait fumer l'encens, et n'ont pas offert l'holocauste dans le lieu saint au Dieu d'Israel. |
8Aussi la colère de l'Eternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. | 8C'est pourquoi l'indignation de l'Eternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à être transportés [d'un lieu à l'autre], et pour être un sujet d'étonnement et de dérision, comme vous le voyez de vos yeux. | 8Et la colere de l'Eternel a ete sur Juda et sur Jerusalem, et il les a livres à la vexation et à la destruction et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux. |
9Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. | 9Car voici, nos pères sont tombés par l'épée; nos fils, nos filles, et nos femmes sont en captivité à cause de cela. | 9Et voici, à cause de cela, nos peres sont tombes par l'epee, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivite. |
10J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. | 10Maintenant donc j'ai dessein de traiter alliance avec l'Eternel le Dieu d'Israël, et l'ardeur de sa colère se détournera de nous. | 10Maintenant, j'ai à coeur de faire alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Israel, afin que l'ardeur de sa colere se detourne de nous. |
11Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents; car vous avez été choisis par l'Eternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums. | 11Or, mes enfants, ne vous abusez point; car l'Eternel vous a choisis afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses ministres, et lui faire le parfum. | 11Maintenant, mes fils, ne soyez pas negligents, car c'est vous que l'Eternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour etre ses serviteurs et ceux qui lui offrent ce qui se brule sur l'autel. |
12Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Eden, fils de Joach; | 12Les Lévites donc se levèrent, [savoir] Mahath fils de Hamasaï, et Joël fils de Hazaria, d'entre les enfants des Kehathites; et des enfants de Mérari, Kis fils de Habdi, et Hazaria fils de Jahalleleël; et des Guersonites, Joah fils de Zimma, et Héden fils de Joah; | 12Et les levites se leverent, Makhath, fils d'Amasçai, et Joel, fils d'Azaria, d'entre les fils des Kehathites; et d'entre les fils de Merari, Kis, fils d'Abdi, et Azaria, fils de Jehalleleel; et d'entre les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Eden, fils de Joakh; |
13et des fils d'Elitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d'Asaph, Zacharie et Matthania; | 13Et des enfants d'Elitsaphan, Simri et Jéhiël; et des enfants d'Asaph, Zacharie, et Mattania; | 13et d'entre les fils d'Elitsaphan, Shimri et Jehiel; et d'entre les fils d'Asaph, Zacharie et Matthania; |
14et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel. | 14Et des enfants d'Hémad, Jéhiël, et Simhi; et des enfants de Jéduthun, Sémahia et Huziël. | 14et d'entre les fils d'Heman, Jekhiel et Shimhi; et d'entre les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel. |
15Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l'Eternel, selon l'ordre du roi et d'après les paroles de l'Eternel. | 15Lesquels assemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent, et ils entrèrent selon le commandement du Roi, conformément à la parole de l'Eternel, pour nettoyer la maison de l'Eternel. | 15Et ils rassemblerent leurs freres, et se sanctifierent; et ils entrerent selon le commandement du roi, d'apres les paroles de l'Eternel, pour purifier la maison de l'Eternel. |
16Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Eternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Eternel et les mirent dans le parvis de la maison de l'Eternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron. | 16Ainsi les Sacrificateurs entrèrent dans la maison de l'Eternel, afin de la nettoyer, et portèrent dehors, au parvis de la maison de l'Eternel, toutes les choses immondes qu'ils trouvèrent au Temple de l'Eternel, lesquelles les Lévites prirent pour les emporter au torrent de Cédron. | 16Et les sacrificateurs entrerent dans l'interieur de la maison de l'Eternel, pour la purifier, et jeterent dehors, au parvis de la maison de l'Eternel, toutes les impuretes qu'ils trouverent dans le temple de l'Eternel, et les levites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du Cedron. |
17Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l'Eternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l'Eternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé. | 17Et ils commencèrent à sanctifier [le Temple] le premier jour du premier mois; et le huitième jour du même mois ils entrèrent au porche de l'Eternel, et sanctifièrent la maison de l'Eternel pendant huit jours; et le seizième jour de ce premier mois ils eurent achevé. | 17Et ils commencerent la sanctification le premier jour du premier mois, et au huitieme jour du mois ils vinrent au portique de l'Eternel, et sanctifierent la maison de l'Eternel pendant huit jours; et, le seizieme jour du premier mois, ils eurent acheve. |
18Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l'Eternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. | 18Puis ils entrèrent dans la chambre du Roi Ezéchias, et dirent : Nous avons nettoyé toute la maison de l'Eternel, et l'autel des holocaustes, avec ses ustensiles; et la table des pains de proposition, avec tous ses ustensiles. | 18Et ils entrerent chez le roi Ezechias, et dirent: Nous avons purifie toute la maison de l'Eternel, et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la table des pains à placer en rangees et tous ses ustensiles; |
19Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l'autel de l'Eternel. | 19Et nous avons dressé et sanctifié tous les ustensiles que le Roi Achaz avait écartés durant son règne, dans le temps qu'il a péché, et voici, ils sont devant l'autel de l'Eternel. | 19et nous avons mis en etat et sanctifie tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetes pendant son regne, pendant son peche; et voici, ils sont devant l'autel de l'Eternel. |
20Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Eternel. | 20Alors le Roi Ezéchias se levant dès le matin, assembla les principaux de la ville, et monta dans la maison de l'Eternel. | 20Et le roi Ezechias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Eternel. |
21Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Eternel. | 21Et ils amenèrent sept veaux, sept béliers, sept agneaux, et sept boucs sans tare, [afin de les offrir] en sacrifice pour le péché, pour le Royaume, et pour le Sanctuaire, et pour Juda. Puis [le Roi] dit aux Sacrificateurs fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de l'Eternel. | 21Et ils amenerent sept taureaux, et sept beliers, et sept agneaux, et sept boucs en sacrifice pour le peche, pour le royaume, et pour le sanctuaire, et pour Juda. Et le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Eternel. |
22Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel. | 22Et ainsi ils égorgèrent les veaux, et les Sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent vers l'autel. Ils égorgèrent aussi les béliers, et en répandirent le sang vers l'autel; ils égorgèrent aussi les agneaux, et en répandirent le sang vers l'autel. | 22Et ils egorgerent les boeufs, et les sacrificateurs reçurent le sang, et en firent aspersion sur l'autel; et ils egorgerent les beliers et firent aspersion du sang sur l'autel; et ils egorgerent les agneaux et firent aspersion du sang sur l'autel; |
23On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux. | 23Puis on fit approcher les boucs pour le péché devant le Roi et devant l'assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux. | 23et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le peche, devant le roi et la congregation, et ils poserent leurs mains sur eux; |
24Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation. | 24Alors les Sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang vers l'autel, afin de faire propitiation pour tout Israël; car le Roi avait ordonné cet holocauste et ce sacrifice pour le péché, pour tout Israël. | 24et les sacrificateurs les egorgerent et firent avec leur sang, sur l'autel, la purification du peche, afin de faire propitiation pour tout Israel; car le roi avait dit que l'holocauste et le sacrifice pour le peche seraient pour tout Israel. |
25Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Eternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un ordre de l'Eternel, transmis par ses prophètes. | 25Il fit aussi que les Lévites se tinssent en la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, selon le commandement de David, et de Gad le Voyant du Roi, et de Nathan le Prophète; car ce commandement [avait été donné] de la part de l'Eternel, par ses Prophètes. | 25Et il plaça les levites dans la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophete; car le commandement etait de la part de l'Eternel par ses prophetes. |
26Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. | 26Les Lévites donc y assistèrent avec les instruments de David, et les Sacrificateurs avec les trompettes. | 26Et les levites se tinrent là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. |
27Ezéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel; et au moment où commença l'holocauste, commença aussi le chant de l'Eternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d'Israël. | 27Alors Ezéchias commanda qu'on offrît l'holocauste sur l'autel; et à l'heure qu'on commença l'holocauste, le cantique de l'Eternel commença avec les trompettes, et avec les instruments ordonnés par David Roi d'Israël. | 27Et Ezechias dit d'offrir l'holocauste sur l'autel; et, au moment ou commença l'holocauste, le cantique de l'Eternel commença, et les trompettes avec l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israel. |
28Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé. | 28Et toute l'assemblée était prosternée, et le cantique se chantait, et les trompettes sonnaient; et cela continua jusqu'à ce qu'on eût achevé d'offrir l'holocauste. | 28Et toute la congregation se prosterna, et le cantique se chanta, et les trompettes sonnerent, tout le temps, jusqu'à ce que l'holocauste fut acheve. |
29Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent. | 29Et quand on eut achevé d'offrir [l'holocauste], le Roi et tous ceux qui se trouvèrent avec lui s'inclinèrent et se prosternèrent. | 29Et quand on eut acheve d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s'inclinerent et se prosternerent. |
30Puis le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. | 30Puis le Roi Ezéchias et les principaux dirent aux Lévites, qu'ils louassent l'Eternel suivant les paroles de David, et d'Asaph le Voyant; et ils louèrent [l'Eternel] jusqu'à tressaillir de joie, et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent. | 30Et le roi Ezechias et les chefs dirent aux levites de louer l'Eternel avec les paroles de David et d'Asaph, le voyant; et ils louerent avec joie, et ils s'inclinerent et se prosternerent. |
31Ezéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l'Eternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Eternel. Et l'assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes. | 31Alors Ezéchias prit la parole, et dit : Vous avez maintenant consacré vos mains à l'Eternel, approchez-vous, et offrez des sacrifices, et des louanges dans la maison de l'Eternel. Et ainsi l'assemblée offrit des sacrifices et des louanges, et tous ceux qui étaient d'un cœur volontaire [offrirent] des holocaustes. | 31Et Ezechias prit la parole et dit: Vous vous etes maintenant consacres à l'Eternel; approchez-vous, et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l'Eternel. Et la congregation amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un esprit liberal amenerent des holocaustes. |
32Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l'Eternel. | 32Or le nombre des holocaustes que l'assemblée offrit, fut de soixante-dix bœufs, cent moutons, deux cents agneaux, le tout en holocauste à l'Eternel. | 32Et le nombre des holocaustes que la congregation amena fut de soixante-dix taureaux, cent beliers, deux cents agneaux, tout cela pour l'holocauste à l'Eternel. |
33Et l'on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis. | 33Et les [autres] choses consacrées furent, six cents bœufs, et trois mille moutons. | 33Et les choses consacrees furent six cents boeufs et trois mille moutons. |
34Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fût fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que les sacrificateurs. | 34Mais les Sacrificateurs étaient en petit nombre, de sorte qu'ils ne purent pas écorcher tous les holocaustes; c'est pourquoi les Lévites leurs frères les aidèrent, jusqu'à ce que cet ouvrage fût achevé, et que les [autres] Sacrificateurs se fussent sanctifiés; parce que les Lévites [furent] d'un cœur plus droit que les Sacrificateurs, pour se sanctifier. | 34Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent ecorcher tous les holocaustes; et leurs freres, les levites, les aiderent, jusqu'à ce que l'ouvrage fut acheve et que les sacrificateurs se fussent sanctifies; car les levites furent plus droits de coeur que les sacrificateurs pour se sanctifier. |
35Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices d'actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l'Eternel. | 35Et il y eut aussi un grand nombre d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les aspersions des holocaustes. Ainsi le service de la maison de l'Eternel fut rétabli. | 35Et il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de prosperites, et avec les libations pour les holocaustes. Et le service de la maison de l'Eternel fut retabli. |
36Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement. | 36Et Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple; car la chose fut faite promptement. | 36Et Ezechias et tout le peuple se rejouirent de ce que Dieu avait dispose le peuple; car la chose fut faite soudainement. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |