2 Chroniques 35
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Josias célébra la Pâque en l'honneur de l'Eternel à Jérusalem, et l'on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.1Or Josias célébra la Pâque à l'Eternel dans Jérusalem, et on égorgea la Pâque, le quatorzième jour du premier mois.1Et Josias celebra à Jerusalem la Paque à l'Eternel; et on egorgea la paque, le quatorzieme jour du premier mois.
2Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l'Eternel.2Et il établit les Sacrificateurs en leurs charges, et les encouragea au service de la maison de l'Eternel.2Et il etablit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le service de la maison de l'Eternel.
3Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l'Eternel: Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez maintenant l'Eternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël.3Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient saints à l'Eternel : Laissez l'Arche sainte au Temple que Salomon fils de David Roi d'Israël a bâti; vous n'avez plus la charge de la porter sur vos épaules, maintenant servez l'Eternel votre Dieu, et son peuple d'Israël;3Et il dit aux levites qui enseignaient tout Israel, et qui etaient saints, consacres à l'Eternel; Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israel, a batie: vous n'avez pas à la porter sur l'epaule; servez maintenant l'Eternel, votre Dieu, et son peuple Israel;
4Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l'ont réglé par écrit David, roi d'Israël, et Salomon, son fils;4Et rangez-vous selon les maisons de vos pères, selon vos départements, et selon la description qui a été faite par David Roi d'Israël, et la description faite par Salomon son fils.4et preparez-vous, selon vos maisons de peres, selon vos divisions, suivant l'ecrit de David, roi d'Israel, et suivant l'ecrit de Salomon, son fils;
LSGMARDAR
5occupez vos places dans le sanctuaire, d'après les différentes maisons paternelles de vos frères les fils du peuple, et d'après la classification des maisons paternelles des Lévites.5Et aidez vos frères les enfants du peuple, dans le Sanctuaire, selon les départements des maisons des pères, et selon que chaque famille des Lévites est partagée.5et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de peres de vos freres, les fils du peuple, et selon les divisions des maisons de peres des levites;
6Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l'Eternel prononcée par Moïse.6Et égorgez la Pâque. Sanctifiez-vous donc, et en apprêtez à vos frères, afin qu'ils la puissent faire selon la parole que l'Eternel a donnée par le moyen de Moïse.6et egorgez la paque, et sanctifiez-vous, et preparez la paque pour vos freres, afin d'agir conformement à la parole de l'Eternel par Moise.
7Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.7Et Josias fit présent à ceux du peuple qui se trouvèrent là, d'un troupeau d'agneaux et de chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la Pâque, et de trois mille bœufs; et ces choses-là étaient des biens du Roi.7Et Josias donna aux fils du peuple du menu betail, des agneaux et des chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour les paques, pour tous ceux qui se trouvaient là, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.
8Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.8Ses principaux [officiers] firent aussi de leur bon gré un présent pour le peuple, aux Sacrificateurs et aux Lévites; et Hilkija, Zacharie, et Jéhiël, conducteurs de la maison de Dieu, donnèrent aux Sacrificateurs, pour faire la Pâque, deux mille six cents [agneaux ou chevreaux], et trois cents bœufs.8Et ses chefs donnerent volontairement pour le peuple, pour les sacrificateurs et pour les levites. Hilkija, et Zacharie, et Jekhiel, les princes de la maison de Dieu, donnerent aux sacrificateurs, pour les paques, deux mille six cents tetes de menu betail et trois cents de gros betail.
9Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.9Et Conania, Sémahia, et Nathanaël ses frères, et Hasabia, Jéhiël, et Jozabad, qui étaient les principaux des Lévites, en présentèrent cinq mille aux autres pour faire la Pâque, et cinq cents bœufs.9Et Conania, et Shemahia et Nethaneel, ses freres, et Hashabia, et Jehiel, et Jozabad, chefs des levites, donnerent pour les levites cinq mille tetes de menu betail pour les paques, et cinq cents de gros betail.
LSGMARDAR
10Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.10Ainsi le service étant tout préparé, les Sacrificateurs se tinrent en leurs places, et les Lévites en leurs départements, selon le commandement du Roi.10Et le service fut regle, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et les levites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
11Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.11Puis on égorgea la Pâque, et les Sacrificateurs répandaient [le sang, le prenant] de leurs mains, et les Lévites écorchaient.11Et ils egorgerent la paque; et les sacrificateurs firent aspersion du sang qu'ils recevaient de leurs mains, et les levites ecorchaient les victimes
12Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.12Et comme ils les distribuaient selon les départements des maisons des pères de ceux du peuple, ils mirent à part l'holocauste pour l'offrir à l'Eternel, selon qu'il est écrit au Livre de Moïse; et ils en firent ainsi des bœufs.12Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de peres des fils du peuple, pour les presenter à l'Eternel, selon qu'il est ecrit dans le livre de Moise; et ils firent de meme pour le gros betail.
13Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l'ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressèrent de les distribuer à tout le peuple.13Ils rôtirent donc la Pâque au feu, selon la coutume, mais ils cuisirent dans des chaudières, des chaudrons, et des poêles, les choses consacrées, et les firent courir parmi tout le peuple.13Et ils firent cuire la paque au feu, selon l'ordonnance; et les choses saintes, ils les firent cuire dans des chaudieres, et des chaudrons, et des poeles, et les distribuerent à la hate à tous les fils du peuple.
14Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; c'est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.14Puis ils apprêtèrent [ce qu'il fallait] pour eux, et pour les Sacrificateurs; car les Sacrificateurs, enfants d'Aaron, [avaient été occupés] jusqu'à la nuit en l'oblation des holocaustes et des graisses; c'est pourquoi les Lévites apprêtèrent [ce qu'il fallait] pour eux, et pour les Sacrificateurs, enfants d'Aaron.14Et ensuite, ils preparerent ce qui etait pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupes jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses: et les levites preparerent ce qui etait pour eux-memes, et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
LSGMARDAR
15Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n'eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.15Et les chantres, enfants d'Asaph, se tinrent en leur place, selon le commandement de David, et d'Asaph, avec [les enfants] d'Héman, et de Jéduthun le Voyant du Roi; les portiers aussi étaient à chaque porte, et il n'était pas besoin qu'ils se détournassent de leur ministère, car les Lévites leurs frères apprêtaient [ce qu'il fallait] pour eux.15Et les chantres, fils d'Asaph, etaient à leur place, selon le commandement de David, et d'Asaph, et d'Heman, et de Jeduthun, le voyant du roi; et les portiers etaient à chaque porte: ils n'eurent pas à se retirer de leur service, car leurs freres, les levites, preparaient ce qui etait pour eux.
16Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l'Eternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Eternel, d'après l'ordre du roi Josias.16Et ainsi tout le service de l'Eternel en ce jour-là fut réglé pour faire la Pâque, et pour offrir les holocaustes sur l'autel de l'Eternel, selon le commandement du Roi Josias.16Et tout le service de l'Eternel fut regle, en ce jour-là, pour faire la Paque, et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Eternel, selon le commandement du roi Josias.
17Les enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.17Les enfants d'Israël donc qui s'y trouvèrent, célébrèrent la Pâque en ce temps-là, et ils célébrèrent aussi la fête solennelle des pains sans levain pendant sept jours.17Et les fils d'Israel, presents, firent la Paque en ce temps-là, et la fete des pains sans levain pendant sept jours.
18Aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s'y trouvaient, et les habitants de Jérusalem.18Or on n'avait point célébré en Israël de Pâque semblable à celle-là, depuis les jours de Samuel le Prophète; et nul des Rois d'Israël n'avait jamais célébré une telle Pâque comme fit Josias, avec les Sacrificateurs et les Lévites, et tout Juda et Israël, qui s'y étaient trouvés avec les habitants de Jérusalem.18Et on n'avait point celebre en Israel de Paque semblable depuis les jours de Samuel, le prophete; et aucun des rois d'Israel n'avait celebre une Paque comme celle que firent Josias, et les sacrificateurs et les levites, et tout Juda et Israel, qui s'y trouverent, et les habitants de Jerusalem.
19Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.19Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias.19Paque fut celebree la dix-huitieme annee du regne de Josias.
LSGMARDAR
20Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l'Eternel, Néco, roi d'Egypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l'Euphrate. Josias marcha à sa rencontre;20Après tout cela, et après que Josias eut rétabli [l'ordre du Temple], Nécò Roi d'Egypte monta pour faire la guerre à Carkémis sur l'Euphrate; et Josias s'en alla à sa rencontre.20Apres tout cela, quand Josias eut mis en etat la maison, Neco, roi d'Egypte, monta pour faire la guerre à Carkemish sur l'Euphrate; et Josias sortit à sa rencontre.
21et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui; c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m'a dit de me hâter. Ne t'oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.21Mais [Nécò] envoya vers lui des messagers, pour lui dire : Qu'y a-t-il entre nous, Roi de Juda? Quant à toi, ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison qui me fait la guerre, et Dieu m'a dit que je me hâtasse. Désiste-toi donc de venir contre Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te détruise.21Et Neco lui envoya des messagers, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m'a dit de me hater. Desiste-toi de t'opposer à Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te detruise pas.
22Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.22Mais Josias ne voulut point se détourner de lui, mais se déguisa pour combattre contre lui, et il n'écouta point les paroles de Nécò [qui procédaient] de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre dans la campagne de Méguiddo.22Et Josias ne se detourna pas de lui, mais il se deguisa pour combattre contre lui; et il n'ecouta pas les paroles de Neco, qui venaient de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallee de Meguiddo.
23Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.23Et les archers tirèrent contre le Roi Josias, et le Roi dit à ses serviteurs : Otez-moi d'ici; car on m'a fort blessé.23Et les archers tirerent sur le roi Josias; et le roi dit à ses serviteurs: Otez-moi d'ici, car je suis grievement blesse.
24Ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.24Et ses serviteurs l'ôtèrent du chariot, et le mirent sur un second chariot qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, où il mourut; et il fut enseveli dans les sépulcres de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem menèrent deuil sur Josias.24Et ses serviteurs l'oterent du char, et le mirent sur un second char qu'il avait, et le conduisirent à Jerusalem. Et il mourut; et on l'enterra dans les sepulcres de ses peres; et tout Juda et Jerusalem menerent deuil sur Josias.
LSGMARDAR
25Jérémie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.25Jérémie aussi fit des lamentations sur Josias, et tous les chanteurs et toutes les chanteuses en parlèrent dans leurs lamentations sur Josias, et ces [lamentations se sont conservées] jusqu'à ce jour, ayant été données en ordonnance à Israël. Or voici ces choses sont écrites dans les lamentations.25Et Jeremie fit des lamentations sur Josias; et tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parle de Josias dans leurs lamentations jusqu'à aujourd'hui; et on l'a etabli comme ordonnance pour Israel. Et, voici, cela est ecrit dans les Lamentations.
26Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l'Eternel,26Et le reste des faits de Josias et ses actions de piété, selon ce qui est écrit dans la Loi de l'Eternel;26Et le reste des actes de Josias, et ses actions pieuses, conformement à ce qui est ecrit dans la loi de l'Eternel,
27ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.27Ses faits, [dis-je], les premiers et les derniers, voilà ils [sont] écrits au Llivre des Rois d'Israël et de Juda.27et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont ecrits dans le livre des rois d'Israel et de Juda.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Chronicles 34
Top of Page
Top of Page