Chapitres Parallèles 1Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits. | 1Le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision, et voici, un panier de fruits d'Eté. | 1Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Eternel, et voici, un panier de fruits d'ete! |
2Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus. | 2Et il dit : Que vois-tu, Amos? Et je répondis : Un panier de fruits d'Eté. Et l'Eternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d'Israël, je ne lui en passerai plus. | 2Et il dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un panier de fruits d'ete. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple Israel; je ne passerai plus par-dessus lui. |
3En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres. | 3Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l'Eternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l'on jettera en tous lieux en silence. | 3Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l'Eternel. Les cadavres seront en grand nombre; en tout lieu on les jettera dehors... Silence! |
4Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays! | 4Ecoutez ceci vous qui engloutissez les pauvres, même jusqu'à désoler les affligés du pays; | 4Ecoutez ceci, vous qui etes acharnes apres les pauvres pour faire disparaitre les debonnaires du pays, disant: |
5Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper; | 5Et qui dites : Quand sera passé ce mois? et nous débiterons le blé; et [quand sera passé] ce sabbat? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l'épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper. | 5Quand sera passee la nouvelle lune, pour que nous vendions du ble? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers? faisant l'epha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder; |
6Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment. | 6Afin que nous acquérions les chétifs par argent, et le pauvre pour une paire de souliers, et que nous débitions les criblures du froment. | 6afin d'acheter les chetifs pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain. |
7L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres. | 7L'Eternel a juré par la magnificence de Jacob : Si j'oublie jamais aucune de leurs actions! | 7L'Eternel a jure par la gloire de Jacob: Si jamais j'oublie aucune de leurs oeuvres! |
8Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte. | 8La terre ne sera-t-elle point émue d'une telle chose, et tous ses habitants ne lamenteront-ils point? Ne s'écoulera-t-elle pas toute comme un fleuve, et ne sera-t-elle pas emportée et submergée comme par le fleuve d'Egypte? | 8Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas? Et chacun de ses habitants ne menera-t-il pas deuil? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s'abaissera comme le fleuve d'Egypte. |
9En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour; | 9Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur l'Eternel, que je ferai coucher le soleil en plein Midi, et que je ferai venir les ténèbres sur la terre en un jour serein. | 9Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j'amenerai les tenebres sur la terre en plein jour. |
10Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume. | 10Je changerai vos fêtes solennelles en deuil, et tous vos cantiques en lamentation; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le [pays] en une telle lamentation, que celle d'un fils unique; et sa fin sera telle que d'un jour amer. | 10Et je changerai vos fetes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation; et sur tous les reins j'amenerai le sac, et chaque tete je la rendrai chauve; et je ferai que ce sera comme le deuil d'un fils unique, et la fin sera comme un jour d'amertume. |
11Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel. | 11Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l'Eternel, que j'enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l'eau, mais [la famine] d'ouïr les paroles de l'Eternel. | 11Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, ou j'enverrai une famine dans le pays; non une famine de pain, ni une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Eternel. |
12Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas. | 12Ils courront depuis une mer jusqu'à l'autre, et ils iront de tous côtés depuis l'Aquilon jusqu'à l'Orient, pour chercher la parole de l'Eternel; mais ils ne la trouveront point. | 12Et ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils courront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, et ils ne la trouveront pas. |
13En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif. | 13En ce jour-là, pâmeront de soif les belles vierges et les jeunes hommes, | 13En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens defaudront de soif, |
14Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus. | 14qui jurent par le délit de Samarie, et disent : ô Dan! Ton Dieu est vivant : et, vive la voie de Béersébah; ils tomberont donc, et ne se relèveront plus. | 14-ceux qui jurent par le peche de Samarie et qui disent: Dan, ton Dieu est vivant! et: La voie de Beer-Sheba est vivante! Et ils tomberont, et ne se releveront jamais. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |