Hébreux 9
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.1Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre.1La premiere donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.
2Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.2Car il fut construit un premier tabernacle, appelé le Lieu saint, dans lequel étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition.2Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appele saint, dans lequel etait le chandelier, et la table, et la proposition des pains;
3Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,3Et après le second voile [était] le Tabernacle, [qui était] appelé le lieu Très-saint.3et, apres le second voile, un tabernacle qui est appele saint des saints,
4renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.4Ayant un encensoir d'or, et l'Arche de l'alliance, entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or où était la manne; et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.4ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entierement couverte d'or tout autour, dans laquelle etait la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonne, et les tables de l'alliance;
LSGMARDAR
5Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.5Et au-dessus de l'Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler en détail.5et, au-dessus de l'arche, des cherubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en detail.
6Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;6Or ces choses étant ainsi disposées, les Sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier Tabernacle pour accomplir le service;6Or ces choses etant ainsi disposees, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;
7et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.7Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l'an, [mais] non sans [y porter] du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple;7mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-meme et pour les fautes du peuple,
8Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.8Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors;8l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore ete manifeste, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
9C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,9Durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices; qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service,9lequel est une figure pour le temps present, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,
10et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.10Ordonnés seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, jusqu'au temps que cela serait redressé.10culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposees jusqu'au temps du redressement.
LSGMARDAR
11Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;11Mais Christ étant venu [pour être] le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n'est pas un [tabernacle] fait de main, c'est-à-dire, qui soit de cette structure,11Mais Christ etant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette creation,
12et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.12Il est entré une fois dans les lieux Saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle.12et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entre une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une redemption eternelle.
13Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,13Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, de laquelle on fait aspersion, sanctifie quant à la pureté de la chair, ceux qui sont souillés;13Car si le sang de boucs et de taureaux, -et la cendre d'une genisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souilles, -sanctifie pour la purete de la chair,
14combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!14Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même à Dieu sans nulle tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?14combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit eternel, s'est offert lui-meme à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!
LSGMARDAR
15Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.15C'est pourquoi il est Médiateur du Nouveau Testament, afin que la mort intervenant pour la rançon des transgressions qui étaient sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent [l'accomplissement] de la promesse [qui leur a été faite] de l'héritage éternel.15Et c'est pourquoi il est mediateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort etant intervenue pour la rançon des transgressions qui etaient sous la premiere alliance, ceux qui sont appeles reçoivent l'heritage eternel qui a ete promis.
16Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.16Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.16(Car là ou il y a un testament, il est necessaire que la mort du testateur intervienne;
17Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.17Parce que c'est par la mort du [testateur] qu'un testament est rendu ferme, vu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.17car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)
18Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.18C'est pourquoi le premier [testament] lui-même n'a point été confirmé sans du sang.18De là vient qu'aussi la premiere alliance n'a pas ete inauguree sans du sang.
19Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,19Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple;19Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant ete proclame par Moise à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine ecarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-meme et sur tout le peuple,
LSGMARDAR
20en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.20En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer].20en disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnee.
21Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.21Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service.21Et, de la meme maniere, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.
22Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.22Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission.22Et presque toutes choses sont purifiees par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de remission.
23Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.23Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont aux cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les célestes le [soient] par des sacrifices plus excellents que ceux-là.23Il etait donc necessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiees par de telles choses, mais que les choses celestes elles-memes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
24Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.24Car Christ n'est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.24Car le Christ n'est pas entre dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel meme, afin de paraitre maintenant pour nous devant la face de Dieu,
LSGMARDAR
25Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;25Non qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, ainsi que le souverain Sacrificateur entre dans les lieux Saints chaque année avec un autre sang;25-ni, non plus, afin de s'offrir lui-meme plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque annee avec un sang autre que le sien
26autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.26(Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde) mais maintenant en la consommation des siècles il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, par le sacrifice de soi-même.26(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrit plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siecles, il a ete manifeste une fois pour l'abolition du peche par son sacrifice.
27Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,27Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement.27Et comme il est reserve aux hommes de mourir une fois, -et apres cela le jugement,
28de même Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.28De même aussi Christ ayant été offert une seule fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent à salut.28ainsi le Christ aussi, ayant ete offert une fois pour porter les peches de plusieurs, apparaitra une seconde fois, sans peche, à salut à ceux qui l'attendent.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Hebrews 8
Top of Page
Top of Page