Chapitres Parallèles 1En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. | 1Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent. | 1Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image meme des choses, ne peut jamais, par les memes sacrifices que l'on offre continuellement chaque annee, rendre parfaits ceux qui s'approchent. |
2Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? | 2Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? | 2Autrement n'eussent-ils pas cesse d'etre offerts, puisque ceux qui rendent le culte, etant une fois purifies, n'auraient plus eu aucune conscience de peches? |
3Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; | 3Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année. | 3Mais il y a dans ces sacrifices, chaque annee, un acte rememoratif de peches. |
4car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | 4Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. | 4Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ote les peches. |
5C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; | 5C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. | 5C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as forme un corps. |
6Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. | 6Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. | 6Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le peche; |
7Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté. | 7Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. | 7alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est ecrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, o Dieu, ta volonte. |
8Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi, | 8Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! | 8Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le peche, et tu n'y as pas pris plaisir -lesquels sont offerts selon la loi, |
9il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | 9Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second. | 9-alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonte. Il ote le premier afin d'etablir le second. |
10C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. | 10Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. | 10C'est par cette volonte que nous avons ete sanctifies, par l'offrande du corps de Jesus Christ faite une fois pour toutes. |
11Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, | 11Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. | 11-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les memes sacrifices qui ne peuvent jamais oter les peches; |
12lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | 12Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; | 12mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les peches, s'est assis à perpetuite à la droite de Dieu, |
13attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. | 13Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. | 13attendant desormais jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds. |
14Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | 14Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | 14Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpetuite ceux qui sont sanctifies. |
15C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: | 15Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement : | 15Et l'Esprit Saint aussi nous en rend temoignage; car, apres avoir dit: |
16Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: | 16C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; | 16C'est ici l'alliance que j'etablirai pour eux apres ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les ecrirai aussi sur leurs entendements, il dit: |
17Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. | 17Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | 17Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs peches ni de leurs iniquites. |
18Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | 18Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. | 18Or, là ou il y a remission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le peche. |
19Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire | 19Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; | 19Ayant donc, freres, une pleine liberte pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jesus, |
20par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, | 20[Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; | 20par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacre à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, |
21et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, | 21Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; | 21et ayant un grand sacrificateur etabli sur la maison de Dieu, |
22approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. | 22Approchons-nous de lui avec un cœur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les cœurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette; | 22approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifies d'une mauvaise conscience et le corps lave d'eau pure. |
23Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. | 23Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle. | 23Retenons la confession de notre esperance sans chanceler, car celui qui a promis est fidele; |
24Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. | 24Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres; | 24et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres, |
25N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | 25Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. | 25pas le rassemblement de nous-memes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher. |
26Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, | 26Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. | 26Car si nous pechons volontairement apres avoir reçu la connaissance de la verite, il ne reste plus de sacrifice pour les peches, |
27mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles. | 27Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | 27mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va devorer les adversaires. |
28Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; | 28Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. | 28Si quelqu'un a meprise la loi de Moise, il meurt sans misericorde sur la deposition de deux ou de trois temoins: |
29de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? | 29De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? | 29d'une punition combien plus severe pensez-vous que sera juge digne celui qui a foule aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estime profane le sang de l'alliance par lequel il avait ete sanctifie, et qui a outrage l'Esprit de grace? |
30Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. | 30Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple. | 30Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur; et encore: Le *Seigneur jugera son peuple. |
31C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | 31C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | 31C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant! |
32Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, | 32Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | 32Mais rappelez dans votre memoire les jours precedents, dans lesquels, ayant ete eclaires, vous avez endure un grand combat de souffrances, |
33d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même. | 33Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités. | 33soit en ce que vous avez ete offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous etes associes à ceux qui ont ete ainsi traites. |
34En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. | 34Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. | 34Car vous avez montre de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepte avec joie l'enlevement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-memes des biens meilleurs et permanents. |
35N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. | 35Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. | 35Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande recompense. |
36Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | 36Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse. | 36Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonte de Dieu, vous receviez les choses promises. |
37Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. | 37Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. | 37Car encore tres-peu de temps, et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. |
38Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. | 38Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. | 38Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon ame ne prend pas plaisir en lui. |
39Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. | 39Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître]; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. | 39Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'ame. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |