Philippiens 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:1Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.1Paul et Timothee, esclaves de Jesus Christ, à tous les saints dans le Christ Jesus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:
2que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!2Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.2Grace et paix à vous, de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ!
LSGMARDAR
3Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.3Je rends graces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous
4ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie4En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.4dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
5au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.5A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.5à cause de la part que vous prenez à l'evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
6Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.6Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :6etant assure de ceci meme, que celui qui a commence en vous une bonne oeuvre, l'achevera jusqu'au jour de Jesus Christ:
LSGMARDAR
7Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.7Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.7comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la defense et la confirmation de l'evangile, vous avez tous ete participants de la grace avec moi.
8Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.8Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.8Car Dieu m'est temoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jesus.
9Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence9Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.9Et je demande ceci dans mes prieres, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
10pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,10Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;10pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ,
11remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.11Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.11etant remplis du fruit de la justice, qui est par Jesus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
LSGMARDAR
12Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.12Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.12Or, freres, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutot arrivees pour l'avancement de l'evangile;
13En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,13De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;13en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme etant en Christ, dans tout le pretoire et à tous les autres,
14et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.14Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.14et que la plupart des freres, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
15Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.15Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.15Quelques-uns, il est vrai, prechent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonte;
LSGMARDAR
16Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,16Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.16ceux-ci par amour, sachant que je suis etabli pour la defense de l'evangile;
17tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.17Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.17ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
18Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.18Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.18Quoi donc? -Toutefois, de toute maniere, soit comme pretexte, soit en verite, Christ est annonce; et en cela je me rejouis et aussi je me rejouirai.
19Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,19Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :19Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jesus Christ,
20selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;20Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.20selon ma vive attente et mon esperance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifie dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
LSGMARDAR
21car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.21Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.21Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain;
22Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.22Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.22mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien;
23Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;23Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;23mais je suis presse des deux cotes, ayant le desir de deloger et d'etre avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;
24mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.24Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.24mais il est plus necessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
LSGMARDAR
25Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,25Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi;25Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
26afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.26Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.26afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jesus, par mon retour au milieu de vous.
LSGMARDAR
27Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,27Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.27Seulement conduisez-vous d'une maniere digne de l'evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et meme esprit, combattant ensemble d'une meme ame,
28sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,28Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.28avec la foi de l'evangile, et n'etant en rien epouvantes par les adversaires: ce qui pour eux est une demonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:
29car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,29Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;29parce qu'à vous, il a ete gratuitement donne, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
30en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.30Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.30ayant à soutenir le meme combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez etre maintenant en moi.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ephesians 6
Top of Page
Top of Page