Philippiens 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,1Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,1Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
2rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.2Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.2rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une meme pensee, ayant un meme amour, etant d'un meme sentiment, pensant à une seule et meme chose.
3Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.3Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.3Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilite, l'un estime l'autre superieur à lui-meme,
4Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.4Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.4chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
LSGMARDAR
5Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,5Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.5Qu'il y ait donc en vous cette pensee qui a ete aussi dans le Christ Jesus,
6lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,6Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.6etant en forme de Dieu, n'a pas regarde comme un objet à ravir d'etre egal à Dieu,
7mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;7Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;7mais s'est aneanti lui-meme, prenant la forme d'esclave, etant fait à la ressemblance des hommes;
8et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.8Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.8et, etant trouve en figure comme un homme, il s'est abaisse lui-meme, etant devenu obeissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
LSGMARDAR
9C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,9C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom;9C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut eleve et lui a donne un nom au-dessus de tout nom,
10afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,10Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,10afin qu'au nom de Jesus se ploie tout genou des etres celestes, et terrestres, et infernaux,
11et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.11Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.11et que toute langue confesse que Jesus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
LSGMARDAR
12Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;12C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.12Ainsi donc, mes bien-aimes, de meme que vous avez toujours obei, non seulement comme en ma presence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
13car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.13Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.13car c'est Dieu qui opere en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,14Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;14Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
15afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,15afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.15afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irreprochables, au milieu d'une generation tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
LSGMARDAR
16portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.16Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.16presentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en temoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaille en vain.
17Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.17Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous.17Mais si meme je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en rejouis avec vous tous.
18Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.18Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.18Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et rejouissez-vous-en avec moi.
LSGMARDAR
19J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.19Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.19Or j'espere dans le Seigneur Jesus vous envoyer bientot Timothee, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'etat de vos affaires;
20Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;20Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.20car je n'ai personne qui soit anime d'un meme sentiment avec moi pour avoir une sincere sollicitude à l'egard de ce qui vous concerne;
21tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.21Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.21parce que tous cherchent leurs propres interets, non pas ceux de Jesus Christ.
22Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.22Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.22Mais vous savez qu'il a ete connu à l'epreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'evangile comme un enfant sert son pere.
LSGMARDAR
23J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;23J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.23J'espere donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
24et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.24Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.24Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-meme aussi, j'irai vous voir bientot;
LSGMARDAR
25J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.25Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.25mais j'ai estime necessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoye et ministre pour mes besoins.
26Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.26Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.26Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il etait fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il etait malade;
27Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.27En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.27en effet il a ete malade, fort pres de la mort, mais Dieu a eu pitie de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.28Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.28Je l'ai donc envoye avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.
LSGMARDAR
29Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.29Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.29Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
30Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.30Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.30car, pour l'oeuvre, il a ete proche de la mort, ayant expose sa vie, afin de completer ce qui manquait à votre service envers moi.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Philippians 1
Top of Page
Top of Page