Chapitres Parallèles 1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, | 1Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël. | 1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israel, |
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence; | 2Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence; | 2pour connaitre la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence; |
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture; | 3Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité. | 3pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture; |
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | 4Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens. | 4pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la reflexion. |
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté, | 5Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence; | 5Le sage ecoutera, et croitra en science, |
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. | 6Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes. | 6et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allegorie, les paroles des sages et leurs enigmes. |
7La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. | 7La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | 7La crainte de l'Eternel est le commencement de la connaissance; les fous meprisent la sagesse et l'instruction. |
8Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère; | 8Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | 8Ecoute, mon fils, l'instruction de ton pere, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mere; |
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. | 9Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou. | 9car ce sera une guirlande de grace à ta tete, et des colliers à ton cou. |
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. | 10Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point. | 10Mon fils, si les pecheurs cherchent à te seduire, n'y acquiesce pas. |
11S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, | 11S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet; | 11S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embuches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause; |
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; | 12Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; | 12nous les engloutirons vivants, comme le sheol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; |
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; | 13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; | 13nous trouverons toute sorte de biens precieux, nous remplirons nos maisons de butin; |
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous! | 14Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. | 14prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous: |
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; | 15Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier. | 15mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier; |
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. | 16Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. | 16car leurs pieds courent au mal, et ils se hatent pour verser le sang. |
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | 17Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | 17Car en vain le filet est etendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; |
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. | 18Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. | 18et eux, ils sont aux embuches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres ames. |
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. | 19Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés. | 19Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain deshonnete, lequel ote la vie à ceux qui le possedent. |
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: | 20La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. | 20La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places; |
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: | 21Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville : | 21elle crie à l'entree des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville: |
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? | 22Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science? | 22Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicite, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots hairont-ils la connaissance? |
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles... | 23Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. | 23Revenez à ma reprehension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. |
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, | 24Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; | 24Parce que j'ai crie et que vous avez refuse d'ecouter, parce que j'ai etendu ma main et que personne n'a pris garde, |
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | 25Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse; | 25et que vous avez rejete tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma reprehension, |
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, | 26Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. | 26moi aussi je rirai lors de votre calamite, je me moquerai quand viendra votre frayeur, |
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. | 27Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous; | 27quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamite arrivera comme un tourbillon, quand la detresse et l'angoisse viendront sur vous: |
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | 28Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. | 28alors ils crieront vers moi, et je ne repondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. |
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel, | 29Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel. | 29Parce qu'ils ont hai la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel, |
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, | 30Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. | 30qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont meprise toute ma reprehension, |
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, | 31Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. | 31ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasies de leurs propres conseils. |
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd; | 32Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. | 32Car la revolte des simples les tue, et la prosperite des sots les fait perir. |
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. | 33Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal. | 33Mais celui qui m'ecoute habitera en securite et sera tranquille, sans crainte du mal. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |