Chapitres Parallèles 1Louez l'Eternel! Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée. | 1Louez l'Eternel. [Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon cœur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée. | 1Je celebrerai l'Eternel de tout mon coeur, dans la compagnie des hommes droits et dans l'assemblee. |
2Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment. | 2[Guimel.] Les œuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. | 2Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, elles sont recherchees de tous ceux qui y prennent plaisir; |
3Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais. | 3[He.] Son œuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. | 3Son oeuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpetuite. |
4Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Eternel miséricordieux et compatissant. | 4[Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable. | 4a etabli un memorial de ses merveilles. L'Eternel est plein de grace et misericordieux; |
5Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance. | 5[Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance. | 5Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient à toujours de son alliance; |
6Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations. | 6[Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses œuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations. | 6Il a montre à son peuple la puissance de ses oeuvres, pour leur donner l'heritage des nations. |
7Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables, | 7[Mem.] Les œuvres de ses mains ne sont que vérité et équité; [Nun.] tous ses commandements sont véritables; | 7Les oeuvres de ses mains sont verite et jugement; tous ses preceptes sont surs, |
8Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture. | 8[Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture. | 8Maintenus à perpetuite, pour toujours, faits avec verite et droiture. |
9Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable. | 9[Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle; [Koph.] son nom est saint et terrible. | 9Il a envoye la redemption à son peuple; il a commande son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible. |
10La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais. | 10[Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité. | 10La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse; tous ceux qui pratiquent ses preceptes auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpetuite. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |
|