Ruth 1 Chapitres Parallèles
Ruth 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.1Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu'il y eut une famine au pays; et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla, pour demeurer en quelque [lieu du] pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils.1Et il arriva, dans les jours ou les juges jugeaient, qu'il y eut une famine dans le pays; et un homme s'en alla de Bethlehem de Juda, pour sejourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.
2Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.2Et le nom de cet homme était Eli-mélec, et le nom de sa femme Nahomi, et les noms de ses deux fils Mahlon et Kiljon, Ephratiens, de Bethléhem de Juda; et ils vinrent au pays de Moab, et y demeurèrent.2Et le nom de l'homme etait Elimelec, et le nom de sa femme, Naomi; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Ephratiens, de Bethlehem de Juda; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurerent là.
3Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.3Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et elle resta avec ses deux fils;3Et Elimelec, mari de Naomi, mourut; et elle resta avec ses deux fils.
4Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.4Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l'une s'appelait Horpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.4Et ils prirent des femmes moabites: le nom de l'une etait Orpa, et le nom de la seconde, Ruth; et ils habiterent là environ dix ans.
5Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.5Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari.5Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent; et la femme resta, privee de ses deux enfants et de son mari.
LSGMARDAR
6Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Eternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.6Depuis elle se leva avec ses belles-filles pour s'en retourner du pays de Moab; car elle apprit au pays de Moab, que l'Eternel avait visité son peuple, en leur donnant du pain.6Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s'en revint des champs de Moab; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l'Eternel avait visite son peuple pour leur donner du pain.
7Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.7Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.7Et elle partit du lieu ou elle etait, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
8Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Eternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!8Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère; l'Eternel vous fasse du bien, comme vous en avez fait à ceux qui sont morts, et à moi.8Et Naomi dit àaà ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mere. Que l'Eternel use de bonte envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi!
9Que l'Eternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;9L'Eternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari; et elle les baisa; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.9L'Eternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles eleverent leur voix et pleurerent.
LSGMARDAR
10et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.10Et lui dirent : Mais [plutôt] nous retournerons avec toi vers ton peuple.10Et elles lui dirent: Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.
11Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?11Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris?11Et Naomi dit: Retournez, mes filles; pourquoi iriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu'ils soient vos maris?
12Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,12Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en; car je suis trop âgée pour être remariée; et quand je dirais que j'en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j'aurais enfanté des fils;12Retournez, mes filles, allez; car je suis trop vieille pour etre à un mari; si je disais que j'en ai l'esperance, quand cette nuit meme je serais à un mari, et que meme j'enfanterais des fils:
13attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Eternel s'est étendue contre moi.13Les attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Différeriez-vous pour eux d'être remariées ? Non, mes filles; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Eternel s'est déployée contre moi.13attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans etre à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l'Eternel s'est etendue contre moi.
14Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.14Alors elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore; et Horpa baisa sa belle-mère; mais Ruth resta avec elle.14Et elles eleverent leur voix, et pleurerent encore; et Orpa baisa sa belle-mere, mais Ruth s'attacha à elle.
LSGMARDAR
15Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.15Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-sœur.15Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournee vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en apres ta belle-soeur.
16Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;16Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras, j'irai ; et où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.16Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m'en retourne d'avec toi; car ou tu iras, j'irai, et ou tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
17où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!17Là où tu mourras, je mourrai, et j'y serai ensevelie. Ainsi me fasse l'Eternel et ainsi y ajoute, qu'il n'y aura que la mort qui me sépare de toi.17Là ou tu mourras, je mourrai et j'y serai enterree. Ainsi me fasse l'Eternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me separe de toi!
18Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.18[Nahomi] donc voyant qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.18Et Naomi vit qu'elle etait resolue d'aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
LSGMARDAR
19Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?19Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet; [et les femmes] dirent : N'est-ce pas ici Nahomi ?19Et elles marcherent les deux jusqu'à ce qu'elles arriverent à Bethlehem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethlehem, toute la ville s'emut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
20Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.20Et elle leur répondit : Ne m'appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.20Et elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m'a remplie d'amertume.
21J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée?21Je m'en allai pleine de biens, et l'Eternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Nahomi, puisque l'Eternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée?21Je m'en allai comblee, et l'Eternel me ramene à vide. Pourquoi m'appelez-vous Naomi, quand l'Eternel m'a abattue, et que le Tout-puissant m'a affligee?
22Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.22C'est ainsi que s'en retourna Nahomi, et avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était venue du pays de Moab ; et elles entrèrent dans Bethléhem au commencement de la moisson des orges.22Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui etait venue des champs de Moab; et elles vinrent à Bethlehem, au commencement de la moisson des orges.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Judges 21
Top of Page
Top of Page