Ruth 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.1Booz donc monta à la porte, et s'y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, [et] duquel Booz avait parlé, passait; et Booz [lui] dit : Toi un tel, détourne-toi, [et] assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.1Et Boaz monta à la porte, et s'assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parle, vint à passer; et il dit: Toi, un tel, detourne-toi, assieds-toi ici. Et il se detourna et s'assit.
2Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.2Et [Booz] prit dix hommes d'entre les Anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici; et ils s'assirent.2Et Boaz prit dix hommes des anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
3Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.3Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec.3Et il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la piece de terre qui etait à notre frere Elimelec.
4J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.4Et j'ai pensé qu'il fallait te le faire savoir, et te dire : Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache : car il n'y en a point d'autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit : Je la rachèterai par droit de retrait lignager.4Et moi, je me suis dit: Je t'en informerai, et je te dirai: Achete-la en la presence des habitants et en la presence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachete; et si tu ne veux pas racheter, declare-le moi, afin que je le sache; car il n'y a personne que toi pour racheter, et moi je suis apres toi. Et il dit: Je racheterai.
LSGMARDAR
5Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.5Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage.5Et Boaz dit: Au jour que tu acheteras le champ de la main de Naomi, tu l'acheteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du defunt, pour relever le nom du defunt sur son heritage.
6Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.6Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai; car je ne saurais le racheter.6Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon heritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.
7Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël.7Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël [qu'on cédait son droit].7Or c'etait jadis une coutume en Israel, en cas de rachat et d'echange, que, pour confirmer toute affaire, l'un otait sa sandale et la donnait à l'autre; c'etait là une coutume en Israel.
8Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.8Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier.8Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achete pour toi; et il ota sa sandale.
9Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,9Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon.9Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous etes aujourd'hui temoins que j'ai achete de la main de Naomi tout ce qui etait à Elimelec, et tout ce qui etait à Kilion et à Makhlon;
LSGMARDAR
10et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!10Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la ville de son habitation; vous en êtes témoins aujourd'hui.10et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du defunt sur son heritage, afin que le nom du defunt ne soit pas retranche d'entre ses freres et de la porte de son lieu: vous en etes temoins aujourd'hui!
11Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!11Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem;11Et tout le peuple qui etait à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes temoins. Fasse l'Eternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Lea, qui toutes deux ont bati la maison d'Israel! Et deviens puissant dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethlehem!
12Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!12Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda!12Et que, de la posterite que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Perets, que Tamar enfanta à Juda!
LSGMARDAR
13Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.13Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme; et il vint vers elle; et l'Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils.13Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et l'Eternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
14Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!14Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l'Eternel qui n'a pas [voulu] te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager; et que son nom soit réclamé en Israël.14Et les femmes dirent à Naomi: Beni soit l'Eternel, qui ne t'a pas laisse manquer aujourd'hui d'un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nomme en Israel.
15Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.15Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.15Et il sera pour toi un restaurateur de ton ame, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfante, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
16Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.16Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.16Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
17Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.17Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.17Et les voisines lui donnerent un nom, disant: Un fils est ne à Naomi! Et elles l'appelerent du nom d'Obed. Ce fut le pere d'Isai, pere de David.
LSGMARDAR
18Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron;18Or ce sont ici les générations de Pharez. Pharez engendra Hetsron;18Et ce sont ici les generations de Perets: Perets engendra Hetsron;
19Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;19Hetsron engendra Ram; et Ram engendra Hamminadab;19et Hetsron engendra Ram;
20Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;20Et Hamminadab engendra Nahasson; et Nahasson engendra Salmon;20et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon;
21Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;21Et Salmon engendra Booz; et Booz engendra Obed;21et Nakhshon engendra Salma; et Salmon engendra Boaz et Boaz engendra Obed;
22Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.22Et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David.22et Obed engendra Isai; et Isai engendra David.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ruth 3
Top of Page
Top of Page