Ecclésiaste 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!1Puis je me suis mis à regarder toutes les injustices qui se font sous le soleil; et voilà les larmes de ceux à qui on fait tort, et ils n'ont point de consolation; et la force est du côté de ceux qui leur font tort, et ils n'ont point de consolateur.1Et je me suis tourne, et j'ai regarde toutes les oppressions qui se font sous le soleil; et voici les larmes des opprimes, et il n'y a point pour eux de consolateur! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n'y a point pour eux de consolateur!
2Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,2C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.2C'est pourquoi j'estime heureux les morts qui sont dejà morts, plutot que les vivants qui sont encore vivants,
3et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.3Même j'estime celui qui n'a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres; car il n'a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.3et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore ete, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
4J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.4Puis j'ai regardé tout le travail, et l'adresse de chaque métier, [et j'ai vu] que l'un porte envie à l'autre; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.4Et j'ai vu tout le labeur et toute l'habilete dans le travail: que c'est une jalousie de l'un contre l'autre. Cela aussi est vanite et poursuite du vent.
LSGMARDAR
5L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.5Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, [en disant] :5Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
6Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.6Mieux vaut plein le creux de la main, avec repos, que pleines les deux paumes, [avec] travail et rongement d'esprit.6Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.
7J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.7Puis je me suis mis à regarder une [autre] vanité sous le soleil;7Et je me tournai, et je vis la vanite sous le soleil:
8Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.8C'est qu'il y a tel qui est seul, et qui n'a point de second, qui aussi n'a ni fils ni frère, et qui cependant ne met nulle fin à son travail; même son œil ne voit jamais assez de richesses, [et il ne dit point en lui-même] : Pour qui est-ce que je travaille, et que je prive mon âme du bien ? Cela aussi [est] une vanité, et une fâcheuse occupation.8tel est seul sans qu'il y ait de second: il n'a pas non plus de fils ni de frere, et il n'y a pas de fin à tout son labeur; son oeil n'est pas non plus rassasie par la richesse, et il ne se dit pas: Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon ame de bonheur? Cela aussi est une vanite et une ingrate occupation.
9Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.9Deux valent mieux qu'un; car ils ont un meilleur salaire de leur travail.9deux valent mieux qu'un; car ils ont un bon salaire de leur travail.
LSGMARDAR
10Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!10Même si l'un des deux tombe, l'autre relèvera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul; parce qu'étant tombé, il n'aura personne pour le relever.10Car, s'ils tombent, l'un relevera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n'a pas de second pour le relever!
11De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?11Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront [plus] de chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?11De meme, si l'on couche à deux, on a de la chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
12Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.12Que si quelqu'un force l'un ou l'autre, les deux lui pourront résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt.12Et si quelqu'un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tete; et la corde triple ne se rompt pas vite.
LSGMARDAR
13Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;13Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu'un Roi vieux et insensé, qui ne sait ce que c'est que d'être averti.13Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu'un roi vieux et sot qui ne sait plus etre averti.
14car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.14Car il y a tel qui sort de prison pour régner ; et de même il y a tel qui étant né Roi, devient pauvre.14Car il est sorti de la maison des prisonniers pour regner, lors meme qu'il est ne pauvre dans son royaume.
15J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.15J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, [suivre] le fils qui est la seconde personne [après le Roi ], et qui doit être en sa place.15J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place.
16Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.16Tout ce peuple-là, [savoir] tous ceux qui ont été devant ceux-ci, est sans fin; ces derniers aussi ne se réjouiront point de celui-ci; certainement cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.16Il n'y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont ete devant eux; cependant ceux qui viendront apres ne se rejouiront point en lui. Car cela aussi est vanite et poursuite du vent.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ecclesiastes 3
Top of Page
Top of Page