Genèse 14:23
<< Genèse 14:23 >>
Louis Segond Bible (1910)
je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

Darby Bible (1859 / 1880)
si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas:

Martin Bible (1744)
Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi Abram.

בראשית 14:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃

Genesis 14:23 New American Standard Bible (© 1995)
that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, 'I have made Abram rich.'


Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
2 Rois 5:16 Elisée répondit: L'Eternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.