Ésaïe 10
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,1Malheur à ceux qui font des ordonnances d'iniquité, et qui dictent l'oppression qu'on leur a dictée.1Malheur à ceux qui rendent des decrets d'iniquite, et à ceux qui ecrivent des arrets d'oppression,
2Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin!2Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins.2pour empecher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur droit aux affliges de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
3Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire?3Et que ferez-vous au jour de la visitation, et de la ruine éclatante qui viendra de loin? vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?3Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et ou laisserez-vous votre gloire?
4Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.4Sans qu'aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.4Il ne reste qu'à se courber sous les prisonniers; et ils tomberont sous ceux qui sont massacres. Pour tout cela, sa colere ne s'est pas detournee, et sa main est encore etendue.
LSGMARDAR
5Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur.5Malheur à Assur, la verge de ma colère; quoique le bâton qui est en leur main [soit] mon indignation.5Ha! l'Assyrie, verge de ma colere! Et le baton qui est dans leur main, c'est mon indignation!
6Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.6Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu'il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu'il le foule comme la boue des rues.6Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
7Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.7Mais il ne l'estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi; mais [il aura] en son cœur de détruire et d'exterminer beaucoup de nations.7Mais lui n'en juge pas ainsi, et son coeur ne pense pas ainsi; car il a au coeur de devaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.
8Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?8Car il dira; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois?8Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
LSGMARDAR
9N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas?9Calno, n'est-elle pas comme Carchémis? Hamath, n'est-elle pas comme Arpad? et Samarie, n'est-elle pas comme Damas?9Calno n'est-elle pas comme Carkemish? Hamath n'est-elle pas comme Arpad? Samarie n'est-elle pas comme Damas?
10De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,10Ainsi que ma main a soumis les Royaumes [qui avaient] des idoles, et desquels les images taillées [valaient plus] que [celles] de Jérusalem et de Samarie;10Comme ma main a trouve les royaumes des idoles (et leurs images etaient plus que celles de Jerusalem et de Samarie),
11Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?11Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses dieux, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles?11ne ferai-je pas à Jerusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles?
12Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.12Mais il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, j'examinerai le fruit de la grandeur du cœur du Roi d'Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux.12Et il arrivera que, quand le Seigneur aura acheve toute son oeuvre contre la montagne de Sion et contre Jerusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du coeur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierte de ses yeux.
13Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;13Parce qu'il aura dit; je l'ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent; j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux, et comme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis.13Car il a dit: Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent; et j'ai ote les bornes des peuples, et j'ai pille leurs tresors, et comme un homme puissant j'ai fait descendre ceux qui etaient assis sur des trones.
LSGMARDAR
14J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -14Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et ainsi qu'on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n'y a eu personne qui ait remué l'aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.14Et ma main a trouve comme un nid les richesses des peuples; et, comme on ramasse des oeufs delaisses, moi, j'ai ramasse toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remue l'aile, ni ouvert le bec, ni crie.
15La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois!15La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s'élevât, [comme] s'il n'était pas du bois.15-La cognee se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'elevera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la levent, comme si le baton levait celui qui n'est pas du bois!
16C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.16C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées enverra la maigreur sur ses hommes gras, et par le dessous de sa gloire il allumera un embrasement, tel que l'embrasement d'un feu.16C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armees, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.
17La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour;17Car la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint sera une flamme, qui embrasera et consumera ses épines et ses ronces tout en un jour.17Et la lumiere d'Israel sera un feu, et son Saint, une flamme; et il brulera et devorera ses epines et ses ronces, en un seul jour;
18Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.18Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait.18et il consumera la gloire de sa foret et de son champ fertile, depuis l'ame jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va deperissant.
19Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.19Et le reste des arbres de sa forêt seront aisés à compter, tellement qu'un enfant les mettrait bien en écrit.19Et le reste des arbres de sa foret sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.
LSGMARDAR
20En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Eternel, le Saint d'Israël.20Et il arrivera en ce jour-là que le résidu d'Israël, et ceux qui seront réchappés de la maison de Jacob, ne s'appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront en vérité sur l'Eternel, le Saint d'Israël.20Et il arrivera, en ce jour-là, que le residu d'Israel et les rechappes de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les as frappes; mais ils s'appuieront sur l'Eternel, le Saint d'Israel, en verite.
21Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.21Le résidu sera converti, le résidu, [dis-je], de Jacob [sera converti] au [Dieu] Fort et puissant.21Le residu reviendra, le residu de Jacob, au *Dieu fort;
22Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.22Car, ô Israël! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, [mais] la consomption déterminée fera déborder la justice.22car ton peuple Israel fut-il comme le sable de la mer, un residu seulement reviendra; la consomption decretee debordera en justice.
23Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplira dans tout le pays.23Car le Seigneur l'Eternel des armées s'en va faire une consomption, même déterminée, au milieu de toute la terre.23Car le Seigneur, l'Eternel des armees, accomplit au milieu de toute la terre une consomption, et une consomption decretee.
LSGMARDAR
24Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens.24C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel des armées; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d'Assyrie; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d'Egypte.24C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel des armees: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappera avec une verge et levera son baton sur toi à la maniere de l'Egypte;
25Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir.25Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et [mon] indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction.25car encore tres-peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colere, dans leur destruction.
26L'Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte.26Et l'Eternel des armées lèvera sur lui un fouet, [qui sera] comme la plaie de Madian au rocher d'Horeb; et [comme] son bâton sur la mer, lequel il élèvera aussi comme contre les Egyptiens.26Et l'Eternel des armees suscitera contre lui un fouet, comme Madian a ete frappe au rocher d'Oreb; et son baton sera sur la mer, et il levera à la maniere de l'Egypte.
27En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.27Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera rompu à cause de l'onction.27Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ote de dessus ton epaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera detruit à cause de l'onction...
28Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.28Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas.28Il est arrive à Aiath, il a traverse Migron, il a depose ses bagages à Micmash.
LSGMARDAR
29Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.29Ils ont passé le gué; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie.29Ils ont passe le defile; ils ont dresse leur camp à Gueba. Rama tremble, Guibha de Sauel a pris la fuite.
30Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!30Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs.30Pousse des cris, fille de Gallim! Fais attention, Lais!
31Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.31Madména s'est écartée, les habitants de Guébim s'en sont fuis en foule.31-Pauvre Anathoth! Madmena est en fuite, les habitants de Guebim se sauvent.
32Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.32Encore un jour, il s'arrêtera à Nob; il lèvera sa main [contre] la montagne de la fille de Sion, [contre] le coteau de Jérusalem.32Encore un jour d'arret à Nob; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jerusalem...
33Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.33Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés; et les haut montés seront abaissés.33Voici, le Seigneur, l'Eternel des armees, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupes, et ceux qui sont eleves seront abaisses;
34Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.34Et il taillera avec le fer les lieux les plus épais de la forêt, et le Liban tombera avec impétuosité.34et il eclaircira avec le fer les epais taillis de la foret, et le Liban tombera par un puissant.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Isaiah 9
Top of Page
Top of Page