Jérémie 19
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ainsi a parlé l'Eternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.1Ainsi a dit l'Eternel : va, et achète une bouteille de terre d'un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs;1Ainsi dit l'Eternel: Va, et achete un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
2Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai.2Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l'entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai.2et sors vers la vallee du fils de Hinnom, qui est à l'entree de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai,
3Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.3Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Eternel : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l'entendra, les oreilles lui en tinteront.3et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jerusalem: Ainsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel: Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l'entendra, les oreilles lui tinteront;
4Ils m'ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l'encens à d'autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent;4Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d'autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n'ont point connus, et parce qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents;4parce qu'ils m'ont abandonne, et qu'ils m'ont aliene ce lieu, et qu'ils y ont brule de l'encens à d'autres dieux que n'ont connus ni eux, ni leurs peres, ni les rois de Juda, et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,
LSGMARDAR
5Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.5Et qu'ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé;5et ont bati les hauts lieux de Baal, pour bruler au feu leurs fils, en holocauste à Baal: ce que je n'ai point commande, et dont je n'ai point parle, et qui ne m'est point monte au coeur.
6C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l'appellera vallée du carnage.6A cause de cela voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.6C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Eternel, ou ce lieu-ci ne sera plus appele Topheth, ni la vallee du fils de Hinnom, mais la vallee de la tuerie.
7J'anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.7Et j'anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée en la présence de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.7Et je rendrai vain le conseil de Juda et de Jerusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'epee devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pature aux oiseaux des cieux et aux betes de la terre.
8Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.8Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre; quiconque passera près d'elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.8Et je ferai de cette ville un sujet d'etonnement et de sifflement: quiconque passera à cote d'elle s'etonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
9Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l'angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.9Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie.9Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siege et dans la detresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.
LSGMARDAR
10Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.10Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi;10Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont alles avec toi, et tu leur diras:
11Et tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu'il puisse être rétabli. Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.11Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu'on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu'il [n'y aura] plus d'autre lieu pour [les] ensevelir.11Ainsi dit l'Eternel des armees: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut etre raccommode; et on enterrera à Topheth, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place pour enterrer.
12C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Eternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.12Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l'Eternel, et à ses habitants; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth;12Je ferai ainsi à ce lieu, dit l'Eternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth;
13Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l'encens A toute l'armée des cieux, Et on faisait des libations à d'autres dieux.13Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des Rois de Juda seront souillées, comme le lieu de Topheth, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont fait des parfums à toute l'armée des cieux, et des aspersions à d'autres dieux.13et les maisons de Jerusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, -toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brule de l'encens à toute l'armee des cieux, et ont repandu des libations à d'autres dieux.
14Jérémie revint de Topheth, où l'Eternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Eternel, et il dit à tout le peuple:14Puis Jérémie s'en vint de Topheth là où l'Eternel l'avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l'Eternel, et dit à tout le peuple :14Et Jeremie vint de Topheth, ou l'Eternel l'avait envoye pour prophetiser; et il se tint dans le parvis de la maison de l'Eternel, et dit à tout le peuple:
15Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d'elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.15Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.15Ainsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel: Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononce contre elle, parce qu'ils ont roidi leur cou pour ne point ecouter mes paroles.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Jeremiah 18
Top of Page
Top of Page