Luc 8:12
<< Luc 8:12 >>
Louis Segond Bible (1910)
Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

Darby Bible (1859 / 1880)
et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole; ensuite vient le diable, et il ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés.

Martin Bible (1744)
Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

Luke 8:12 New American Standard Bible (© 1995)
"Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.


Matthieu 13:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Luc 8:11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Luc 8:13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.