Nombres 14
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.1Alors toute l'assemblée s'éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.1Et toute l'assemblee eleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
2Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!2Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit : Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d'Egypte, ou en ce désert! plût à Dieu que nous fussions morts!2Et tous les fils d'Israel murmurerent contre Moise et contre Aaron; et toute l'assemblee leur dit: Oh! si nous etions morts dans le pays d'Egypte! Ou si nous etions morts dans ce desert!
3Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?3Et pourquoi l'Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l'épée; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte?3Et pourquoi l'Eternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l'epee, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Egypte?
4Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.4Et ils se dirent l'un à l'autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.4Et ils se dirent l'un à l'autre: Etablissons un chef, et retournons en Egypte.
LSGMARDAR
5Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.5Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.5Et Moise et Aaron tomberent sur leurs faces devant toute la congregation de l'assemblee des fils d'Israel.
6Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,6Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements ;6Et Josue, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunne, qui etaient d'entre ceux qui avaient reconnu le pays, dechirerent leurs vetements,
7et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.7Et parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un fort bon pays.7et parlerent à toute l'assemblee des fils d'Israel, disant: Le pays par lequel nous avons passe pour le reconnaitre est un tres-bon pays.
8Si l'Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.8Si nous sommes agréables à l'Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C'est un pays découlant de lait et de miel.8Si l'Eternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
9Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Eternel est avec nous, ne les craignez point!9Seulement ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point le peuple de ce pays-là; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Eternel est avec nous; ne les craignez point.9Seulement, ne vous rebellez pas contre l'Eternel; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain: leur protection s'est retiree de dessus eux, et l'Eternel est avec nous; ne les craignez pas.
LSGMARDAR
10Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Eternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.10Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Eternel apparut à tous les enfants d'Israël au Tabernacle d'assignation.10Et toute l'assemblee parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l'Eternel apparut à tous les fils d'Israel à la tente d'assignation.
11Et l'Eternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?11Et l'Eternel dit à Moïse : Jusques-à quand ce peuple-ci m'irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j'ai faits au milieu de lui?11Et l'Eternel dit à Moise: Jusques à quand ce peuple-ci me meprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, apres tous les signes que j'ai faits au milieu de lui?
12Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.12Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.12Je le frapperai de peste, et je le detruirai; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.
LSGMARDAR
13Moïse dit à l'Eternel: Les Egyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,13Et Moïse dit à l'Eternel : Mais les Egyptiens l'entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d'eux.13Et Moise dit à l'Eternel: Mais les Egyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d'eux),
14et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.14Et ils diront avec les habitants de ce pays qui auront entendu que tu étais, ô Eternel! au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel! à vue d'œil, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu;14et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Eternel, tu etais au milieu de ce peuple, que toi, Eternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuee se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuee, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
15Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:15Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage.15Si tu fais perir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant:
16L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.16Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert.16Parce que l'Eternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tues dans le desert.
LSGMARDAR
17Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:17Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant :17Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiee, comme tu as parle, disant:
18L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.18L'Eternel est tardif à colère, et abondant en gratuité, ôtant l'iniquité, et le péché, et qui ne tient nullement le coupable pour innocent, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième [génération].18L'Eternel est lent à la colere, et grand en bonte, pardonnant l'iniquite et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquite des peres sur les fils, sur la troisieme et sur la quatrieme generation.
19Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.19Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l'Egypte jusqu'ici.19Pardonne, je te prie, l'iniquite de ce peuple, selon la grandeur de ta bonte, et comme tu as pardonne à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.
LSGMARDAR
20Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.20Et l'Eternel dit : J'ai pardonné selon ta parole.20Et l'Eternel dit: J'ai pardonne selon ta parole.
21Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.21Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.21Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l'Eternel!
22Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,22Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix;22Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Egypte et dans le desert, et qui m'ont tente ces dix fois, et qui n'ont pas ecoute ma voix;...
23tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.23S'ils voient [jamais] le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point.23s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs peres! Aucun de ceux qui m'ont meprise ne le verra.
LSGMARDAR
24Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.24Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage.24Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a ete anime d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays ou il est entre, et sa semence le possedera.
25Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.25Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge.25Or l'Amalekite et le Cananeen habitent dans la vallee: demain tournez-vous, et partez pour le desert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
26L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:26L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant :26Et l'Eternel parla à Moise et à Aaron, disant:
27Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.27Jusques à quand [continuera] cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.27Jusques à quand supporterai-je cette mechante assemblee qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des fils d'Israel, qu'ils murmurent contre moi.
28Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.28Dis-leur : Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l'ai ouï.28Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais comme vous avez parle à mes oreilles...!
LSGMARDAR
29Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,29Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi;29Vos cadavres tomberont dans ce desert. Et tous ceux d'entre vous qui ont ete denombres, selon tout le compte qui a ete fait de vous, depuis l'age de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmure contre moi,...
30vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.30Si vous entrez au pays, pour lequel j'avais levé ma main, [jurant] que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.30si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai leve ma main pour vous y faire habiter, excepte Caleb, fils de Jephunne, et Josue, fils de Nun!
31Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.31Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé.31Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaitront le pays que vous avez meprise.
32Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;32Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert.32Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce desert.
33et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.33Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans; et ils porteront [la peine de] vos paillardises, jusqu'à ce que vos charognes soient consumés au désert.33Et vos fils seront paissant dans le desert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumes dans le desert.
LSGMARDAR
34De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.34Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez [la peine de] vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j'ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous.34Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaitre le pays, quarante jours, un jour pour une annee, vous porterez vos iniquites quarante ans, et vous connaitrez ce que c'est que je me sois detourne de vous.
35Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.35Je suis l'Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront.35Moi, l'Eternel, j'ai parle; si je ne fais ceci à toute cette mechante assemblee qui s'est assemblee contre moi! Ils seront consumes dans ce desert, et ils y mourront.
LSGMARDAR
36Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;36Les hommes donc que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui étant de retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en diffamant le pays;36Et les hommes que Moise avait envoyes pour reconnaitre le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l'assemblee en decriant le pays,
37ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.37Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Eternel.37ces hommes qui avaient decrie le pays, moururent de plaie devant l'Eternel.
38Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.38Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, vécurent d'entre ceux qui étaient allés reconnaître le pays.38Mais d'entre les hommes qui etaient alles pour reconnaitre le pays, Josue, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunne, seuls vecurent.
39Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.39Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d'Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil.39Et Moise dit ces choses à tous les fils d'Israel, et le peuple mena tres-grand deuil.
LSGMARDAR
40Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché.40Puis s'étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Eternel a parlé; car nous avons péché.40Et ils le leverent de bon matin et monterent sur le sommet de la montagne, disant: Nous voici; nous monterons au lieu dont l'Eternel a parle; car nous avons peche. Et Moise dit:
41Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Eternel? Cela ne réussira point.41Mais Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Eternel? cela ne réussira point.41Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l'Eternel? Cela ne reussira point.
42Ne montez pas! car l'Eternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.42N'y montez point; car l'Eternel n'est point au milieu de vous; afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis.42Ne montez pas, car l'Eternel n'est pas pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis;
43Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous.43Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; à cause que vous avez cessé de suivre l'Eternel, l'Eternel aussi ne sera point avec vous.43car l'Amalekite et le Cananeen sont là devant vous, et vous tomberez par l'epee; car, parce que vous vous etes detournes de l'Eternel, l'Eternel ne sera pas avec vous.
LSGMARDAR
44Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.44Toutefois ils s'obstinèrent de monter sur le haut de la montagne, mais l'Arche de l'alliance de l'Eternel et Moïse ne bougèrent point du milieu du camp.44Toutefois ils s'obstinerent à monter sur le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'Eternel et Moise ne bougerent pas du milieu du camp.
45Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.45Alors les Hamalécites et les Cananéens qui habitaient en cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les mirent en déroute jusqu'en Horma.45Et les Amalekites et les Cananeens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillerent en pieces jusqu'à Horma.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Numbers 13
Top of Page
Top of Page