Chapitres Parallèles 1La parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha: | 1Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bahasa, pour lui dire : | 1Et la parole de l'Eternel vint à Jehu, fils de Hanani, contre Baesha, disant: |
2Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés, | 2Parce que je t'ai élevé de la poudre, et que je t'ai établi Conducteur de mon peuple d'Israël, et que malgré cela tu as suivi le train de Jéroboam, et as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés. | 2Parce que je t'ai eleve de la poussiere, et que je t'ai etabli prince sur mon peuple Israel, et que tu as marche dans la voie de Jeroboam, et que tu as fait pecher mon peuple Israel, pour qu'ils me provoquent par leurs peches: |
3voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath. | 3Voici, je m'en vais entièrement exterminer Bahasa, et sa maison, et je mettrai ta maison au même état que j'ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat. | 3voici, j'oterai Baesha et sa maison; et je ferai de ta maison comme j'ai fait de la maison de Jeroboam, fils de Nebath. |
4Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. | 4Celui [de la race] de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront. | 4Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront. |
5Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? | 5Le reste des faits de Bahasa, ce qu'il a fait, et sa valeur, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël. | 5Et le reste des actes de Baesha, et ce qu'il fit, et sa puissance, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois d'Israel? |
6Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place. | 6Ainsi Bahasa s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Tirtsa, et Ela son fils régna en sa place. | 6Et Baesha s'endormit avec ses peres, et il fut enterre à Thirtsa; et Ela, son fils, regna à sa place. |
7La parole de l'Eternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu'il avait fait sous les yeux de l'Eternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu'il avait frappé la maison de Jéroboam. | 7La parole de l'Eternel fut aussi [adressée] par le moyen de Jéhu, fils de Hanani le Prophète, contre Bahasa, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il avait fait devant l'Eternel, en l'irritant par l'œuvre de ses mains, [pour lui dire] qu'il en serait comme de la maison de Jéroboam; même parce qu'il l'avait frappée. | 7Et par Jehu, fils de Hanani, le prophete, la parole de l'Eternel vint aussi contre Baesha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il faisait devant les yeux de l'Eternel, pour le provoquer à colere par l'oeuvre de ses mains, pour qu'il fut comme la maison de Jeroboam, et parce qu'il tua celui-ci. |
8La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans. | 8L'an vingt et sixième d'Asa Roi de Juda, Ela fils de Bahasa commença à régner sur Israël, et il [régna] deux ans à Tirtsa. | 8La vingt-sixieme annee d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baesha, commença de regner sur Israel à Thirtsa, et il regna deux ans. |
9Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Ela était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa. | 9Et Zimri son serviteur, capitaine de la moitié des chariots, fit une conspiration contre Ela, lorsqu'il était à Tirtsa buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa son maître d'hôtel, à Tirtsa. | 9Et son serviteur Zimri, chef de la moitie de ses chars, conspira contre lui. Et il etait à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, qui etait prepose sur sa maison à Thirtsa. |
10Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. | 10Zimri donc vint, et le frappa, et le tua l'an vingt et septième d'Asa Roi de Juda, et régna en sa place. | 10Et Zimri y alla et le frappa, et le mit à mort la vingt-septieme annee d'Asa, roi de Juda; et il regna à sa place. |
11Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami. | 11Et comme il entrait en son règne, sitôt qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa; il n'en laissa rien depuis l'homme jusqu'à un chien; [il ne lui laissa] ni parent, ni ami. | 11Et il arriva que, lorsqu'il commença de regner, aussitot qu'il s'assit sur son trone, il frappa toute la maison de Baesha; il ne lui laissa pas un seul male, ni ses parents, ni un ami. |
12Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l'Eternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète, | 12Ainsi Zimri extermina toute la maison de Bahasa, selon la parole que l'Eternel avait proférée contre Bahasa, par le moyen de Jéhu le Prophète; | 12Et Zimri detruisit toute la maison de Baesha, selon la parole de l'Eternel qu'il prononça contre Baesha par Jehu, le prophete, |
13cause de tous les péchés que Baescha et Ela, son fils, avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Eternel, le Dieu d'Israël. | 13A cause de tous les péchés de Bahasa, et des péchés d'Ela son fils, par lesquels ils avaient péché, et avaient fait pécher Israël, irritant l'Eternel le Dieu d'Israël par leurs vanités. | 13à cause de tous les peches de Baesha et des peches d'Ela, son fils, qu'ils avaient commis et par lesquels ils avaient fait pecher Israel, pour provoquer à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel, par leurs vanites. |
14Le reste des actions d'Ela, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? | 14Le reste des faits d'Ela, et même tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël? | 14Et le reste des actes d'Ela, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois d'Israel? |
15La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins. | 15La vingt et septième année d'Asa Roi de Juda, Zimri régna sept jours à Tirtsa; or le peuple était campé contre Guibbethon qui était aux Philistins. | 15La vingt-septieme annee d'Asa, roi de Juda, Zimri regna sept jours à Thirtsa. Et le peuple etait campe contre Guibbethon, qui etait aux Philistins. |
16Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d'Israël Omri, chef de l'armée. | 16Et le peuple qui était-là campé, entendit qu'on disait : Zimri a fait une conspiration, et il a même tué le Roi; c'est pourquoi en ce même jour tout Israël établit dans le camp pour Roi Homri, capitaine de l'armée d'Israël. | 16Et le peuple qui campait ouit dire: Zimri a conspire, et il a aussi frappe le roi. Et ce meme jour, dans le camp, tout Israel etablit Omri, chef de l'armee, roi sur Israel. |
17Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa. | 17Et Homri et tout Israël montèrent de devant Guibbethon, et assiégèrent Tirtsa. | 17Et Omri et tout Israel avec lui monterent de Guibbethon, et mirent le siege devant Thirtsa. |
18Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il mourut, | 18Mais dès que Zimri eut vu que la ville était prise, il entra au palais de la maison Royale, et brûla sur soi la maison Royale, et il mourut; | 18Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville etait prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brula par le feu la maison du roi sur lui; |
19cause des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël. | 19A cause des péchés par lesquels il avait péché, faisant ce qui déplaît à l'Eternel, en suivant le train de Jéroboam, et son péché, qu'il avait fait pour faire pécher Israël. | 19et il mourut à cause de ses peches qu'il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, en marchant dans la voie de Jeroboam et dans son peche qu'il fit pour faire pecher Israel. |
20Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? | 20Le reste des faits de Zimri, et la conspiration qu'il fit, toutes ces choses ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois d'Israël? | 20Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu'il fit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre de chroniques des rois d'Israel? |
21Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moitié était pour Omri. | 21Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis; la moitié du peuple suivait Tibni fils de Guinath, pour le faire Roi; et l'autre moitié suivait Homri. | 21Alors le peuple d'Israel fut divise par moities: la moitie du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi; et la moitie suivit Omri. |
22Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna. | 22Mais le peuple qui suivait Homri, fut plus fort que le peuple qui suivait Tibni fils de Guinath, et Tibni mourut, et Homri régna. | 22Et le peuple qui suivit Omri, prevalut sur le peuple qui suivit Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri regna. |
23La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa, | 23La trente et unième année d'Asa Roi de Juda, Homri commença à régner sur Israël, [et il régna] douze ans; il régna six ans à Tirtsa. | 23La trente et unieme annee d'Asa, roi de Juda, Omri commença de regner sur Israel, et il regna douze ans. Il regna six ans à Thirtsa. |
24il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il bâtit le nom de Samarie, d'après le nom de Schémer, seigneur de la montagne. | 24Puis il acheta de Sémer la montagne de Samarie, deux talents d'argent; et il bâtit [une ville] sur cette montagne, et il nomma la ville qu'il bâtit, du nom de Sémer, Seigneur de la montagne de Samarie. | 24Et il acheta de Shemer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; et il batit sur la montagne, et appela le nom de la ville qu'il batit Samarie, selon le nom de Shemer, proprietaire de la montagne. |
25Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui. | 25Et Homri fit ce qui déplaît à l'Eternel; il fit même pis que tous ceux qui avaient été avant lui. | 25Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et il fit pis que tous ceux qui avaient ete avant lui. |
26Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Eternel, le Dieu d'Israël. | 26Car il suivit tout le train de Jéroboam fils de Nébat, et son péché, par lequel il avait fait pécher Israël, afin qu'ils irritassent l'Eternel le Dieu d'Israël par leurs vanités. | 26Et il marcha dans toute la voie de Jeroboam, fils de Nebath, et dans ses peches par lesquels il avait fait pecher Israel pour provoquer à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel, par leurs vanites. |
27Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? | 27Le reste des faits de Homri, tout ce qu'il a fait, et les exploits qu'il fit, ne sont-ils pas écrits aux Livre des Chroniques des Rois d'Israël? | 27Et le reste des actes d'Omri, ce qu'il fit, et sa puissance qu'il montra, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois d'Israel? |
28Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place. | 28Ainsi Homri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et Achab son fils régna en sa place. | 28Et Omri s'endormit avec ses peres, et il fut enterre à Samarie; et Achab, son fils, regna à sa place. |
29Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie. | 29Achab fils de Homri commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa Roi de Juda; et Achab fils de Homri régna sur Israël à Samarie vingt et deux ans. | 29Et Achab, fils d'Omri, commença de regner sur Israel la trente-huitieme annee d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, regna sur Israel à Samarie, vingt-deux ans. |
30Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. | 30Et Achab fils de Homri fit ce qui déplaît à l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. | 30Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient ete avant lui. |
31Et comme si c'eût été pour lui peu de chose de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui. | 31Et il arriva que, comme si ce lui eût été peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nébat, il prit pour femme Izebel, fille d'Eth-bahal, Roi des Sidoniens, puis il alla, et servit Bahal, et se prosterna devant lui. | 31Et il arriva que, comme si c'etait peu de chose qu'il marchat dans les peches de Jeroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jezabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui, |
32Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie, | 32Et il dressa un autel à Bahal, en la maison de Bahal, qu'il bâtit à Samarie. | 32et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il batit à Samarie. |
33et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel, le Dieu d'Israël. | 33Et Achab fit un bocage; de sorte qu'Achab fit encore pis que tous les Rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel le Dieu d'Israël. | 33Et Achab fit une ashere; et Achab fit plus que tous les rois d'Israel qui avaient ete avant lui, pour provoquer à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel. |
34De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Eternel avait dite par Josué, fils de Nun. | 34En son temps Hiel de Bethel bâtit Jérico, laquelle il fonda sur Abiram son premier-né, et posa ses portes sur Ségub son puîné, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Josué, fils de Nun. | 34De son temps, Hiel, le Bethelite, batit Jericho; il la fonda sur Abiram, son premier-ne, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l'Eternel, qu'il avait dite par Josue, fils de Nun. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |