Chapitres Parallèles 1Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Eternel et sa propre maison, | 1Or il arriva au bout des vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Eternel, et sa maison; | 1Et au bout de vingt ans, lorsque Salomon eut bati la maison de l'Eternel et sa propre maison, |
2il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël. | 2Qu'il bâtit aussi les villes que Hiram lui avait données, et il y fit habiter les enfants d'Israël. | 2il arriva que Salomon batit aussi les villes que Hiram avait donnees à Salomon, et y fit habiter les fils d'Israel. |
3Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara. | 3Puis Salomon s'en alla à Hamath de Tsoba, et la conquit. | 3Et Salomon alla en Hamath-Tsoba, et l'assujettit. |
4Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath. | 4Salomon bâtit aussi Tadmor au désert, et toutes les villes de munitions qu'il bâtit à Hamath. | 4Et il batit Tadmor dans le desert, et toutes les villes à entrepots qu'il batit en Hamath. |
5Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres; | 5Et il bâtit aussi Beth-horon la haute, et Beth-horon la basse, villes fortes de murailles, de portes, et de barres. | 5Et il batit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes, avec des murailles, des portes et des barres, |
6Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain. | 6Et Bahalath, et toutes les villes de munitions qu'eut Salomon, et toutes les villes où il tenait ses chariots, et les villes où il tenait ses gens de cheval, et tout ce que Salomon prit plaisir de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. | 6et Baalath, et toutes les villes à entrepots qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon desira de batir à Jerusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. |
7Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël, | 7Et quant à tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésiens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point d'Israël; | 7-Tout le peuple qui restait des Hethiens, et des Amoreens, et des Phereziens, et des Heviens, et des Jebusiens, qui n'etaient pas d'Israel, |
8leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. | 8D'entre les gens qui étaient restés après eux au pays, [et] que les enfants d'Israël n'avaient pas entièrement détruits, Salomon les rendit tributaires jusqu'à aujourd'hui. | 8-leurs fils qui etaient restes apres eux dans le pays et que les fils d'Israel n'avaient pas detruits, Salomon les assujettit aux levees, jusqu'à ce jour. |
9Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. | 9Mais Salomon ne souffrit point que les enfants d'Israël fussent asservis à faire son ouvrage, mais ils étaient gens de guerre, et principaux Chefs de ses capitaines, et Chefs de ses chariots, et ses hommes d'armes. | 9Mais des fils d'Israel, Salomon n'en fit pas des esclaves pour ses travaux; car ils etaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. |
10Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante. | 10Il y en avait aussi deux cent cinquante, qui étaient les principaux Chefs de ceux qui étaient établis [sur les ouvrages] du Roi Salomon, lesquels avaient l'intendance sur le peuple. | 10Et c'est ici le nombre des chefs des intendants qu'avait le roi Salomon: deux cent cinquante, qui avaient autorite sur le peuple. |
11Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints. | 11Or Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David en la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit : Ma femme n'habitera point dans la maison de David Roi d'Israël, parce que les lieux auxquels l'Arche de l'Eternel est entrée sont saints. | 11Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu'il avait batie pour elle; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israel, car les lieux ou est entree l'arche de l'Eternel sont saints. |
12Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait construit devant le portique. | 12Et Salomon offrait des holocaustes à l'Eternel, sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait bâti vis-à-vis du porche. | 12Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel, sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait bati devant le portique, |
13Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. | 13Et même selon qu'il échéait chaque jour, offrant selon le commandement de Moïse aux jours de Sabbat, et aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, trois fois l'année, [savoir] en la fête solennelle des pains sans levain, en la fête solennelle des semaines, et en la fête solennelle des Tabernacles. | 13offrant chaque jour ce qu'il fallait, selon le commandement de Moise, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fete des pains sans levain, et à la fete des semaines, et à la fete des tabernacles. |
14Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Eternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu. | 14Et il établit, suivant ce qu'avait ordonné David son père, les départements des Sacrificateurs selon leur ministère, et les Lévites selon leurs charges, afin qu'ils louassent [Dieu], et qu'ils fissent le service, aidant les Sacrificateurs selon l'ordinaire de chaque jour. [Il établit aussi] les portiers en leurs départements à chaque porte; car tel avait été le commandement de David homme de Dieu. | 14Et il etablit, suivant l'ordonnance de David, son pere, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les levites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon l'oeuvre de chaque jour, et les portiers dans leurs divisions, à chaque porte; car tel avait ete le commandement de David, homme de Dieu. |
15On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors. | 15Et on ne s'écarta point du commandement du Roi touchant les Sacrificateurs et les Lévites, en aucun article, ni en ce qui regardait les trésors. | 15Et on ne s'ecarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les levites, en aucune chose, ni à l'egard des tresors. |
16Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Eternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Eternel fut donc achevée. | 16Tout l'ouvrage donc de Salomon ayant été bien préparé, jusqu'au jour que la maison de l'Eternel fut fondée, et jusqu'à ce qu'elle fut achevée, la maison de l'Eternel fut ainsi finie. | 16Ainsi toute l'oeuvre de Salomon fut preparee, jusqu'au jour ou la maison de l'Eternel fut fondee et jusqu'à ce qu'elle fut terminee. La maison de l'Eternel fut achevee. |
17Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom. | 17Alors Salomon s'en alla à Hetsjon-guéber, et à Eloth, sur le rivage de la mer, qui est au pays d'Edom. | 17Alors Salomon s'en alla à Etsion-Gueber et à Eloth, sur le bord de la mer, dans le pays d'Edom. |
18Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon. | 18Et Hiram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires, et des serviteurs expérimentés dans la marine, qui s'en allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir; et ils prirent de là quatre cent cinquante talents d'or, et les apportèrent au Roi Salomon. | 18Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer; et ils allerent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent quatre cent cinquante talents d'or, et les apporterent au roi Salomon. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |