2 Pierre 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:1Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.1Simeon Pierre, esclave et apotre de Jesus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jesus Christ:
2que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!2Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus.2Que la grace et la paix vous soient multipliees dans la connaissance de Dieu et de Jesus notre Seigneur!
LSGMARDAR
3Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,3Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.3Comme sa divine puissance nous a donne tout ce qui regarde la vie et la piete, par la connaissance de celui qui nous a appeles par la gloire et par la vertu,
4lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,4Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;4par lesquelles il nous a donne les tres-grandes et precieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant echappe à la corruption qui est dans le monde par la convoitise...;
5à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,5Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science;5pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance;
6à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,6A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété;6et à la connaissance, la temperance; et à la temperance, la patience; et à la patience, la piete;
LSGMARDAR
7à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.7A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité.7et à la piete, l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle, l'amour;
8Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.8Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.8car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni steriles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jesus Christ;
9Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.9Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.9car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublie la purification de ses peches d'autrefois.
10C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.10C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais.10C'est pourquoi, freres, etudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre election, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais;
11C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.11Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée.11car ainsi l'entree dans le royaume eternel de notre Seigneur et Sauveur Jesus Christ vous sera richement donnee.
LSGMARDAR
12Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.12C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente.12C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la verite presente.
13Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,13Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente;13Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous reveiller en rappelant ces choses à votre memoire,
14car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.14Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré.14sachant que le moment de deposer ma tente s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jesus Christ me l'a montre;
15Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.15Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir.15mais je m'etudierai à ce qu'apres mon depart vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
LSGMARDAR
16Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.16Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.16Car ce n'est pas en suivant des fables ingenieusement imaginees, que nous vous avons fait connaitre la puissance et la venue de notre Seigneur Jesus Christ, mais comme ayant ete temoins oculaires de sa majeste.
17Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.17Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.17Car il reçut de Dieu le Pere honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressee par la gloire magnifique: Celui-ci est mon Fils bien-aime, en qui j'ai trouve mon plaisir.
18Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.18Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.18Et nous, nous entendimes cette voix venue du ciel, etant avec lui sur la sainte montagne.
19Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;19Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos cœurs.19Et nous avons la parole prophetique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d'etre attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commence à luire et que l'etoile du matin se soit levee dans vos coeurs,
LSGMARDAR
20sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière,20Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier.20sachant ceci premierement, qu'aucune prophetie de l'ecriture ne s'interprete elle-meme.
21car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.21Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.21Car la prophetie n'est jamais venue par la volonte de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parle, etant pousses par l'Esprit Saint.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Peter 5
Top of Page
Top of Page