Chapitres Parallèles 1Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: | 1Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, [et je leur dis] : | 1J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et temoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va etre revelee: |
2Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement; | 2Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection. | 2paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gre, |
3non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. | 3Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau. | 3comme dominant sur des heritages, mais en etant les modeles du troupeau; |
4Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. | 4Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. | 4et quand le souverain pasteur sera manifeste, vous recevrez la couronne infletrissable de gloire. |
5De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. | 5De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | 5Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'egard des autres, soyez revetus d'humilite; car Dieu resiste aux orgueilleux, mais il donne la grace aux humbles. |
6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable; | 6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; | 6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous eleve quand le temps sera venu, |
7et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. | 7Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. | 7rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. |
8Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. | 8Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. | 8Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui il pourra devorer. |
9Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. | 9Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde. | 9Resistez-lui, etant fermes dans la foi, sachant que les memes souffrances s'accomplissent dans vos freres qui sont dans le monde. |
10Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. | 10Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse. | 10Mais le Dieu de toute grace, qui vous a appeles à sa gloire eternelle dans le Christ Jesus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-meme accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous etablira sur un fondement inebranlable. |
11A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen! | 11A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen! | 11A lui la gloire et la puissance, aux siecles des siecles! Amen. |
12C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. | 12Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable. | 12Je vous ai ecrit brievement par Silvain, qui est un frere fidele, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grace dans laquelle vous etes est la vraie grace de Dieu. |
13L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. | 13[L'Eglise] qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent. | 13Celle qui est elue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. |
14Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ! | 14Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen! | 14Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui etes en Christ! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |