Chapitres Parallèles 1Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. | 1Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul. | 1Or cinq jours apres, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur nomme Tertulle, et ils porterent plainte devant le gouverneur contre Paul. |
2Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: | 2Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant : | 2Et quand celui-ci eut ete appele, Tertulle se mit à l'accuser, disant: |
3Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. | 3Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence. | 3Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillite, et que par ta prevoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, tres-excellent Felix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entiere gratitude. |
4Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. | 4Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles. | 4Mais afin de ne pas t'arreter davantage, je te prie de nous entendre brievement selon ta clemence; |
5Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, | 5Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens. | 5car nous avons trouve que cet homme est une peste, et qu'il excite des seditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitee, et qu'il est un meneur de la secte des Nazareens; |
6et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; | 6Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi. | 6il a meme tente de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi; |
7mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, | 7Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence, | 7mais Lysias, le chiliarque, etant survenu, l'a emmene en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence, |
8en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. | 8Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons. | 8donnant ordre que ses accusateurs vinssent aupres de toi; et par lui tu pourras toi-meme, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons. |
9Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. | 9Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi. | 9Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses etaient ainsi. |
10Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. | 10Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage. | 10Et Paul, apres que le gouverneur lui eut fait signe de parler, repondit: Sachant que depuis plusieurs annees tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage: |
11Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. | 11Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu]. | 11car tu peux connaitre qu'il ne s'est pas passe plus de douze jours depuis que je suis monte pour adorer à Jerusalem. |
12On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. | 12Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. | 12Et ils ne m'ont trouve, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville; |
13Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant. | 13Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. | 13et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent presentement. |
14Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, | 14Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes. | 14Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes peres, croyant toutes les choses qui sont ecrites dans la loi et dans les prophetes, |
15et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. | 15Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera. | 15ayant esperance en Dieu, -esperance que ceux-ci nourrissent aussi eux-memes, -qu'il y aura une resurrection, tant des justes que des injustes. |
16C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. | 16C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. | 16A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
17Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. | 17Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation. | 17Or, apres plusieurs annees, je suis venu pour faire des aumones à ma nation et des offrandes. |
18C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. | 18Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte. | 18Sur ces entrefaites, ils me trouverent purifie dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. |
19C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. | 19Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie, (20) Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. | 19Or c'etaient certains Juifs d'Asie, qui auraient du etre ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; |
20Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, | 20Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil; | 20ou bien, que ceux-ci eux-memes disent quelle injustice ils ont trouvee en moi, quand j'ai ete devant le sanhedrin, |
21moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. | 21Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. | 21si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, etant au milieu d'eux: C'est pour la resurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. |
22Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. | 22Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. | 22Mais Felix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, |
23Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. | 23Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. | 23-ordonnant au centurion que Paul fut garde, et qu'il eut quelque liberte, et qu'on n'empechat aucun des siens de le servir. |
24Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. | 24Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. | 24Or quelques jours apres, Felix etant venu avec Drusille sa femme qui etait Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. |
25Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. | 25Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai; | 25Et comme il discourait sur la justice et sur la temperance et sur le jugement à venir, Felix tout effraye repondit: Pour le present va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, |
26Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui. | 26Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui. | 26-esperant en meme temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui. |
27Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. | 27(28) Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison. | 27Or, quand deux ans furent accomplis, Felix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Felix laissa Paul prisonnier. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |