Chapitres Parallèles 1Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. | 1Festus donc étant arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. | 1Festus donc, etant arrive dans la province, monta trois jours apres de Cesaree à Jerusalem. |
2Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, | 2Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus]; | 2Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs porterent plainte devant lui contre Paul; et ils lui presentaient leur requete, |
3dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. | 3Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin. | 3demandant contre Paul cette grace qu'il le fit venir à Jerusalem, dressant des embuches pour le tuer en chemin. |
4Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. | 4Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt. | 4Festus donc repondit que Paul serait garde à Cesaree, et que lui-meme allait bientot partir. |
5Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. | 5C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. | 5Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. |
6Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul. | 6Et n'ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain il s'assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené. | 6Et n'ayant pas sejourne parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Cesaree; et le lendemain, s'etant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fut amene. |
7Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver. | 7Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver. | 7Et lorsqu'il fut arrive, les Juifs qui etaient descendus de Jerusalem se tinrent à l'entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver; |
8Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. | 8Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. | 8tandis que Paul se defendait, en disant: Je n'ai peche en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Cesar. |
9Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? | 9Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi? | 9Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, repondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jerusalem pour y etre juge quant à ces choses, devant moi? |
10Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. | 10Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien. | 10Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de Cesar, ou je dois etre juge. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-meme tres-bien. |
11Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César. | 11Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux : j'en appelle à César. | 11Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux: j'en appelle à Cesar. |
12Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César. | 12Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César? tu iras à César. | 12Festus, ayant confere avec le conseil, repondit: Tu en as appele à Cesar, tu iras à Cesar. |
13Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. | 13Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. | 13Or, quelques jours s'etant ecoules, le roi Agrippa et Berenice vinrent à Cesaree pour saluer Festus. |
14Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme | 14Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix. | 14Et comme ils sejournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant: Un certain homme a ete laisse ici prisonnier par Felix, |
15contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. | 15Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation; | 15au sujet duquel, lorsque j'etais à Jerusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porte plainte, sollicitant une sentence contre lui: |
16Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. | 16Mais je leur ai répondu que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu'il ait lieu de se défendre du crime. | 16mais je leur ai repondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accuse ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se defendre de ce dont il est accuse. |
17Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme. | 17Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené; | 17Quand donc ils furent venus ici, sans aucun delai, le jour suivant, m'etant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fut amene; |
18Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; | 18Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient]. | 18au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancerent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais; |
19ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. | 19Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. | 19mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jesus mort, que Paul affirmait etre vivant. |
20Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. | 20Or comme j'étais fort en peine pour savoir ce que c'était, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses. | 20Et comme moi j'etais dans l'embarras pour proceder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jerusalem pour y etre juge quant à ces choses. |
21Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. | 21Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. | 21Mais Paul, en ayant appele, demandant à etre reserve au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fut garde jusqu'à ce que je l'envoyasse à Cesar. |
22Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras. | 22Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. | 22Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-meme aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. |
23Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. | 23Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus. | 23Le lendemain donc, Agrippa et Berenice etant venus en grande pompe, et etant entres dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amene. |
24Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. | 24Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre. | 24Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui etes ici presents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicite, tant à Jerusalem qu'ici, s'ecriant qu'il ne devait plus vivre. |
25Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir. | 25Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer. | 25Mais moi, ayant trouve qu'il n'avait rien fait qui fut digne de mort, et cet homme lui-meme en ayant appele à Auguste, j'ai resolu de l'envoyer. |
26Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné. | 26Mais parce que je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu'après en avoir fait l'examen, j'aie de quoi écrire. | 26Mais je n'ai rien de certain à ecrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amene devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'apres avoir procede à un interrogatoire, j'aie quelque chose à ecrire; |
27Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. | 27Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse. | 27car il me semble deraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en meme temps les choses qui sont mises à sa charge. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |