Chapitres Parallèles 1Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu. | 1Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu ni bœuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, [ou] quelque défaut; car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu. | 1Tu ne sacrifieras à l'Eternel, ton Dieu, ni boeuf ni mouton qui ait un defaut corporel, quoi que ce soit de mauvais; car c'est une abomination pour l'Eternel, ton Dieu. |
2Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, et transgressant son alliance; | 2Quand il se trouvera au milieu de toi dans quelqu'une de tes villes que l'Eternel ton Dieu te donne, soit homme ou femme qui fasse ce qui est odieux à l'Eternel ton Dieu, en transgressant son alliance; | 2S'il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, en transgressant son alliance, |
3allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé. | 3Et qui aille, et serve d'autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé ; | 3et qui aille et serve d'autres dieux, et s'incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armee des cieux, ce que je n'ai pas commande; |
4Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël, | 4Et que cela t'aura été rapporté, et que tu [l']auras appris, alors tu t'en enquerras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable, et qu'il soit certain qu'une telle abomination ait été faite en Israël; | 4et que cela t'ait ete rapporte, et que tu l'aies entendu, alors tu rechercheras bien; et si c'est la verite, si la chose est etablie, si cette abomination a ete commise en Israel, |
5alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme. | 5Alors tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette méchante action; cet homme, [dis-je], ou cette femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront. | 5tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l'homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront. |
6Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un seul témoin. | 6On fera mourir sur la parole de deux ou de trois témoins, celui qui doit être puni de mort, [mais] on ne le fera pas mourir sur la parole d'un seul témoin. | 6Sur la deposition de deux temoins ou de trois temoins, celui qui doit mourir sera mis à mort: il ne sera pas mis à mort sur la deposition d'un seul temoin. |
7La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. | 7La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, ensuite la main de tout le peuple; et ainsi tu ôteras ce méchant du milieu de toi. | 7La main des temoins sera la premiere contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; et tu oteras le mal du milieu de toi. |
8Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira. | 8Quand une affaire te paraîtra trop difficile, pour juger entre meurtre et meurtre, entre cause et cause, entre plaie et plaie, qui sont des affaires de procès dans tes portes; alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; | 8Lorsqu'une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, -des cas de dispute dans tes portes, alors tu te leveras, et tu monteras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi; |
9Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence. | 9Et tu viendras aux Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les interrogeras, et ils te déclareront ce que porte le droit. | 9et tu viendras vers les sacrificateurs, les Levites, et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là, et tu rechercheras, et ils te declareront la sentence du jugement. |
10Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira l'Eternel, et tu auras soin d'agir d'après tout ce qu'ils t'enseigneront. | 10Et tu feras de point en point ce qu'ils t'auront déclaré du lieu que l'Eternel aura choisi, et tu prendras garde à faire tout ce qu'ils t'auront enseigné. | 10Et tu agiras conformement à la sentence qu'ils t'auront declaree, de ce lieu que l'Eternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigne. |
11Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche. | 11Tu feras de point en point ce que dit la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront déclaré, et tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche, de ce qu'ils t'auront dit. | 11Tu agiras conformement à la loi qu'ils t'auront enseignee, et selon le droit qu'ils t'auront annonce; tu ne t'ecarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu'ils t'auront declaree. |
12L'homme qui, par orgueil, n'écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l'Eternel, ton Dieu, ou qui n'écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël, | 12Mais l'homme qui agissant fièrement, n'aura point voulu obéir au Sacrificateur qui se tiendra là pour servir l'Eternel ton Dieu, ou au Juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras ce méchant d'Israël. | 12Et l'homme qui agira avec fierte, n'ecoutant point le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l'Eternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu oteras le mal du milieu d'Israel; |
13afin que tout le peuple entende et craigne, et qu'il ne se livre plus à l'orgueil. | 13Afin que tout le peuple l'entende et qu'il craigne, et qu'à l'avenir il n'agisse point fièrement. | 13et tout le peuple l'entendra, et craindra, et n'agira plus avec fierte. |
14Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, - | 14Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et y demeureras, si tu dis : J'établirai un Roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi; | 14Quand tu seras entre dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possederas et y habiteras, et que tu diras: J'etablirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi: |
15tu mettras sur toi un roi que choisira l'Eternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère. | 15Tu ne manqueras pas de t'établir pour Roi celui que l'Eternel ton Dieu aura choisi; tu t'établiras pour Roi un homme qui soit d'entre tes frères; et tu ne pourras point établir sur toi un homme, qui ne soit pas ton frère. | 15tu etabliras sur toi le roi que l'Eternel, ton Dieu, choisira; tu etabliras sur toi un roi d'entre tes freres; tu ne pourras pas etablir sur toi un homme etranger, qui ne soit pas ton frere. |
16Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux; et qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l'Eternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. | 16Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-là. | 16Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l'Eternel vous a dit: Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là. |
17Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se détourne point; et qu'il ne fasse pas de grands amas d'argent et d'or. | 17Il ne prendra point aussi plusieurs femmes, afin que son cœur ne se corrompe point; et il ne s'amassera point beaucoup d'argent, ni beaucoup d'or. | 17Et il n'aura pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se detourne pas; et il ne s'amassera pas beaucoup d'argent et d'or. |
18Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites. | 18Et dès qu'il sera assis sur le trône de son Royaume, il écrira pour soi dans un livre un double de cette Loi, [laquelle il prendra] des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi. | 18Et il arrivera, lorsqu'il sera assis sur le trone de son royaume, qu'il ecrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d'apres le livre qui est devant les sacrificateurs, les Levites. |
19Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances; | 19Et ce livre demeurera par-devers lui, et il y lira tous les jours de sa vie; afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel son Dieu, [et] à prendre garde à toutes les paroles de cette Loi, et à ces statuts, pour les faire. | 19Et il l'aura aupres de lui; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel, son Dieu, et à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire; |
20afin que son coeur ne s'élève point au-dessus de ses frères, et qu'il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d'Israël. | 20Afin que son cœur ne s'élève point par dessus ses frères, et qu'il ne se détourne point de ce commandement ni à droite ni à gauche; [et] afin qu'il prolonge ses jours en son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël. | 20en sorte que son coeur ne s'eleve pas au-dessus de ses freres, et qu'il ne s'ecarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d'Israel. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |