Deutéronome 18
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Eternel et de l'héritage de l'Eternel.1Les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, même toute la Tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël, [mais] ils mangeront les sacrifices de l'Eternel faits par feu, et son héritage.1Les sacrificateurs, les Levites, et toute la tribu de Levi, n'auront point de part ni d'heritage avec Israel: ils mangeront des sacrifices de l'Eternel faits par feu, et de son heritage,
2Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères: l'Eternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.2Ils n'auront donc point d'héritage entre leurs frères. L'Eternel est leur héritage, comme il leur en a parlé.2mais ils n'auront point d'heritage au milieu de leurs freres. L'Eternel est leur heritage, comme il le leur a dit.
3Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac.3Or c'est ici le droit que les Sacrificateurs prendront du peuple, [c'est-à-dire] de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit bœuf, ou brebis, ou chèvre, [c'est] qu'on donnera au Sacrificateur l'épaule, les mâchoires, et le ventre.3Or c'est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un boeuf, ou un mouton: on donnera au sacrificateur l'epaule, et les machoires, et l'estomac.
4Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;4Tu leur donneras les prémices de ton froment, de ton vin et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis.4Tu lui donneras les premices de ton froment, de ton mout et de ton huile, et les premices de la toison de tes moutons.
LSGMARDAR
5car c'est lui que l'Eternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Eternel, lui et ses fils, à toujours.5Car l'Eternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes les Tribus, afin qu'il assiste pour faire le service au nom de l'Eternel, lui et ses fils, à toujours.5Car l'Eternel, ton Dieu, l'a choisi, lui et ses fils, d'entre toutes tes tribus, pour qu'il se tienne toujours devant lui pour faire le service au nom de l'Eternel.
6Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Eternel,6Or quand le Lévite viendra de quelque lieu de ta demeure, de quelque endroit que ce soit d'Israël où il fasse son séjour, et qu'il viendra selon tout le désir de son âme, au lieu que l'Eternel aura choisi,6Et si le Levite vient de l'une de tes portes, de tout Israel ou il sejourne, et qu'il vienne, selon tout le desir de son ame, au lieu que l'Eternel aura choisi,
7et qu'il fera le service au nom de l'Eternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Eternel,7Il fera le service au nom de l'Eternel son Dieu, comme tous ses frères Lévites, qui assistent en la présence de l'Eternel.7et qu'il serve au nom de l'Eternel son Dieu, comme tous ses freres, les Levites, qui se tiennent là devant l'Eternel,
8il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.8Ils mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun pourra avoir de ce qu'il aura vendu aux familles de ses pères.8il mangera une portion egale, outre ce qu'il aura vendu de son patrimoine.
LSGMARDAR
9Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.9Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.9Quand tu seras entre dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations:
10Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien,10Il ne se trouvera personne au milieu de toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni de devin qui se mêle de deviner, ni de pronostiqueur de temps, ni aucun qui use d'augures, ni aucun sorcier;10il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mele de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, ni sorcier,
11d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.11Ni d'enchanteur qui use d'enchantements, ni d'homme qui consulte l'esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.11ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;
12Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Eternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.12Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel; et à cause de ces abominations l'Eternel ton Dieu chasse ces nations-là de devant toi.12car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel; et à cause de ces abominations, l'Eternel, ton Dieu, les depossede devant toi.
LSGMARDAR
13Tu seras entièrement à l'Eternel, ton Dieu.13Tu agiras en intégrité avec l'Eternel ton Dieu.13Tu seras parfait avec l'Eternel, ton Dieu.
14Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas.14Car ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins; mais quant à toi, l'Eternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir de la sorte.14Car ces nations, que tu vas deposseder, ecoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Eternel, ton Dieu, ne t'a pas permis d'agir ainsi.
LSGMARDAR
15L'Eternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez!15L'Eternel ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi d'entre tes frères; vous l'écouterez.15L'Eternel, ton Dieu, te suscitera un prophete comme moi, du milieu de toi, d'entre tes freres;
16Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.16Selon tout ce que tu as demandé à l'Eternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant : Que je n'entende plus la voix de l'Eternel mon Dieu; et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.16vous l'ecouterez, selon tout ce que tu demandas à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congregation, disant: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
17L'Eternel me dit: Ce qu'ils ont dit est bien.17Alors l'Eternel me dit : Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.17Et l'Eternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.
18Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.18Je leur susciterai un Prophète comme toi d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui aurai commandé.18Je leur susciterai un prophete comme toi, du milieu de leurs freres, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
LSGMARDAR
19Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.19Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte.19Et il arrivera que l'homme qui n'ecoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.
20Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.20Mais le Prophète qui aura agi si fièrement que de dire quelque chose en mon Nom, que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui aura parlé au nom des autres dieux, ce Prophète-là mourra.20Seulement, le prophete qui pretendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commande de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophete-là mourra.
21Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite?21Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite?21Et si tu dis dans ton coeur: Comment connaitrons-nous la parole que l'Eternel n'a pas dite?
22Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Eternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui. Deutéronome22Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l'Eternel, et que la chose [qu'il aura prédite] ne sera point, ni n'arrivera point, cette parole sera celle que l'Eternel ne lui a point dite; [mais] le Prophète l'a dite par fierté; ainsi n'aie point peur de lui.22Quand le prophete parlera au nom de l'Eternel, et que la chose n'aura pas lieu et n'arrivera pas, c'est cette parole-là que l'Eternel n'a pas dite; le prophete l'a dite presomptueusement: tu n'auras pas peur de lui.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Deuteronomy 17
Top of Page
Top of Page