Ésaïe 32
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.1Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.1Voici, un roi regnera en justice, et des princes domineront avec droiture;
2Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.2Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.2et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.
3Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.3Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.3Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveugles, et les oreilles de ceux qui entendent ecouteront,
4Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.4Et le cœur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.4et le coeur de ceux qui vont etourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui begaient parlera promptement et clairement.
LSGMARDAR
5On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.5Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.5L'homme vil ne sera plus appele noble, et on ne dira pas l'avare genereux.
6Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.6Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.6Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquite pour pratiquer l'impiete et pour dire l'erreur contre l'Eternel, pour rendre vide l'ame qui a faim et oter la boisson à celui qui a soif.
7Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.7Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.7Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour detruire les debonnaires par des dires mensongers, meme quand le pauvre parle droitement.
8Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.8Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.8Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles.
LSGMARDAR
9Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!9Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.9Levez-vous, femmes qui etes à votre aise, ecoutez ma voix; vous filles qui vivez en securite, pretez l'oreille à ce que je dis:
10Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.10Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.10Dans un an et des jours vous serez agitees, vous qui etes en securite; car c'en est fait de la vendange, la recolte ne viendra pas.
11Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!11Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.11Tremblez, vous femmes qui etes à votre aise; soyez agitees, vous qui vivez en securite. Depouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins.
12On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.12On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.12On se frappe la poitrine à cause des champs agreables, à cause des vignes fertiles.
LSGMARDAR
13Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.13Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.13Sur la terre de mon peuple croissent des epines et des ronces, meme sur toutes les maisons de delices de la cite joyeuse.
14Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,14Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.14Car le palais est delaisse, le tumulte de la ville est abandonne. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les delices des anes sauvages, un paturage des troupeaux,
15Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.15Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.15jusqu'à ce que l'Esprit soit repandu d'en haut sur nous, et que le desert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit repute une foret.
16Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.16Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.16Et la droiture demeurera dans le desert, et la justice habitera le champ fertile;
17L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.17La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.17et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et securite à toujours.
LSGMARDAR
18Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.18Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.18Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sures et des lieux de repos tranquilles.
19Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.19Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.19Et la grele tombera sur la foret, et la ville sera abaissee dans un lieu bas.
20Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!20O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!20Bienheureux, vous qui semez pres de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'ane!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Isaiah 31
Top of Page
Top of Page