Chapitres Parallèles 1Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. | 1Malheur à toi qui fourrages, et qui n'as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n'a point usé de perfidie; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé; et sitôt que tu auras achevé d'agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie. | 1Malheur à toi qui detruis, et tu n'as pas ete detruit, et à toi qui agis perfidement, et on n'a pas agi perfidement envers toi! Quand tu auras fini de detruire, tu seras detruit; quand tu auras complete la perfidie, on agira perfidement envers toi. |
2Eternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse! | 2Eternel aie pitié de nous; nous nous sommes attendus à toi; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse. | 2Eternel, use de grace envers nous: nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la detresse! |
3Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. | 3Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t'es élevé. | 3A la voix du tumulte, les peuples s'enfuirent: quand tu t'es eleve, les nations ont ete dispersees. |
4On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. | 4Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles. | 4Et votre butin sera moissonne, comme moissonnent les locustes; comme se precipitent les sauterelles, on se precipitera sur lui. |
5L'Eternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice. | 5L'Eternel s'en va être exalté, car il habite en un lieu haut élevé; il remplira Sion de jugement et de justice. | 5L'Eternel est exalte; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice; |
6Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Eternel, C'est là le trésor de Sion. | 6Et la certitude de ta durée, et la force de tes délivrances sera la sagesse et la science; la crainte de l'Eternel sera son trésor. | 6et il sera la surete de tes temps, le tresor du salut, sagesse et connaissance. La crainte de l'Eternel sera votre tresor. |
7Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement. | 7Voici, leurs hérauts crient dehors, et les messagers de paix pleurent amèrement. | 7Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amerement. |
8Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne. | 8Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes. | 8Les routes sont desertes; le passant sur le chemin a cesse. Il a rompu l'alliance, il a meprise les villes, il n'a egard à personne. |
9Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. | 9On mène deuil; la terre languit, le Liban est sec et coupé; Saron est devenu comme une lande; et Basan et Carmel ont été ébranlés. | 9Le pays mene deuil, il languit; le Liban est honteux, il s'est fane; le Saron est devenu comme un desert, et Basan et le Carmel se depouillent. |
10Maintenant je me lèverai, Dit l'Eternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé. | 10Maintenant je me lèverai, dira l'Eternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé. | 10Maintenant, dit l'Eternel, je me leverai; maintenant je serai exalte; maintenant je m'eleverai. |
11Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera. | 11Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume; votre souffle vous dévorera [comme] le feu. | 11Vous concevrez l'herbe seche, vous enfanterez le chaume: votre colere est un feu qui vous consumera. |
12Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. | 12Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées. | 12Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise; comme des epines coupees, ils seront consumes dans le feu. |
13Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance! | 13Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force. | 13Entendez, vous qui etes loin, ce que j'ai fait; et connaissez ma puissance, vous qui etes pres! |
14Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? - | 14Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu'ils diront]; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles? | 14Les pecheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous sejournera dans le feu consumant? Qui de nous sejournera dans les flammes eternelles? |
15Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal, | 15Celui qui observe la justice, et qui profère des choses droites; celui qui rejette le gain déshonnête d'extorsion , et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présents; celui qui bouche ses oreilles pour n'ouïr point le sang, et qui ferme ses yeux pour ne voir point le mal; | 15-Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de present, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal, |
16Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée. | 16Celui-là habitera en des lieux haut élevés; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point. | 16-celui-là demeurera en haut: les forteresses des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donne, ses eaux seront assurees. |
17Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue. | 17Tes yeux contempleront le Roi en sa beauté; et ils regarderont la terre éloignée. | 17Tes yeux verront le roi dans sa beaute; ils contempleront le pays lointain. |
18Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours? | 18Ton cœur méditera-t-il la frayeur? [en disant]; où [est] le secrétaire? où est celui qui pèse? où est celui qui tient le compte des tours? | 18Ton coeur meditera la crainte: Ou est l'enregistreur? ou est le peseur? ou est celui qui compte les tours? |
19Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas. | 19Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu'on n'entend point; et de langue bégayante, qu'on ne comprend point. | 19Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l'entendre, à la langue begayante qu'on ne comprend pas. |
20Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés. | 20Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu. | 20Regarde Sion, la cite de nos assemblees solennelles! Tes yeux verront Jerusalem une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportee: ses pieux ne seront jamais arraches, et aucune de ses cordes ne sera rompue; |
21C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. | 21Car [c'est là] vraiment que l'Eternel nous est magnifique; c'est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n'ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point. | 21mais là l'Eternel est pour nous magnifique, -un lieu de fleuves, de larges rivieres: il n'y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n'y passera. |
22Car l'Eternel est notre juge, L'Eternel est notre législateur, L'Eternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve. | 22Parce que l'Eternel est notre Juge, l'Eternel est notre Législateur, l'Eternel est notre Roi; c'est lui qui vous sauvera. | 22Car l'Eternel est notre juge, l'Eternel est notre legislateur, l'Eternel est notre roi; lui, nous sauvera. |
23Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage: | 23Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n'étendra point la voile; alors la dépouille d'un grand butin sera partagée; les boiteux [même] pilleront le butin. | 23Tes cordages sont relaches: ils n'affermissent pas le pied de leur mat, ils ne deploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les depouilles; |
24Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. | 24Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point; je suis malade; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité. | 24et l'habitant ne dira pas: Je suis malade; l'iniquite du peuple qui demeure là sera pardonnee. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |