Chapitres Parallèles 1Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple: | 1Il arriva aussi en cette même année, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, [savoir] en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania fils de Hazur Prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et de tout le peuple, en disant : | 1Et il arriva, en cette meme annee, au commencement du regne de Sedecias, roi de Juda, en la quatrieme annee, au cinquieme mois, que Hanania, fils d'Azzur, le prophete, qui etait de Gabaon, me parla dans la maison de l'Eternel, aux yeux des sacrificateurs et de tout le peuple, disant: |
2Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone! | 2Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai rompu le joug du Roi de Babylone. | 2Ainsi a parle l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel, disant: J'ai brise le joug du roi de Babylone. |
3Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone. | 3Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone. | 3Encore deux annees, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportes à Babylone; |
4Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Eternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone. | 4Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone; car je romprai le joug du Roi de Babylone. | 4et Jeconias, fils de Jehoiakim, roi de Juda, et tous les transportes de Juda qui sont alles à Babylone, je les ramenerai dans ce lieu, dit l'Eternel; car je briserai le joug du roi de Babylone. |
5Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Eternel. | 5Alors Jérémie le Prophète parla à Hanania le Prophète, en la présence des Sacrificateurs, et en la présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l'Eternel. | 5Et Jeremie le prophete parla à Hanania, le prophete, aux yeux des sacrificateurs et aux yeux de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l'Eternel. |
6Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Eternel fasse ainsi! que l'Eternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les captifs! | 6Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il; qu'ainsi fasse l'Eternel; que l'Eternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées, afin qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la maison de l'Eternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone. | 6Et Jeremie le prophete dit: Amen! Qu'ainsi fasse l'Eternel! Que l'Eternel confirme tes paroles, que tu as prophetisees, pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les captifs! |
7Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: | 7Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l'entendant. | 7Toutefois, ecoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: |
8Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste; | 8Les Prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands Royaumes, la guerre, et l'affliction, et la mortalité. | 8Les prophetes qui ont ete avant moi et avant toi, d'anciennete, ont aussi prophetise, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste; |
9mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Eternel. | 9Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé par l'Eternel. | 9le prophete qui prophetise la paix, quand la parole de ce prophete arrivera, on saura que c'est un prophete que l'Eternel a veritablement envoye. |
10Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa. | 10Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, et le rompit. | 10Hanania le prophete prit le joug de dessus le cou de Jeremie le prophete, et le brisa. |
11Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla. | 11Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l'Eternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s'en alla son chemin. | 11Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant: Ainsi dit l'Eternel: Encore deux annees, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jeremie le prophete s'en alla son chemin. |
12Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: | 12Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, en disant : | 12Et la parole de l'Eternel vint à Jeremie, apres que Hanania le prophete eut brise le joug de dessus le cou de Jeremie le prophete, disant: |
13Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. | 13Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l'Eternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer. | 13Va, et parle à Hanania, disant: Ainsi dit l'Eternel: Tu as brise les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer. |
14Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs. | 14Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs. | 14Car ainsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone; et elles le serviront; et je lui ai aussi donne les betes des champs. |
15Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Ecoute, Hanania! L'Eternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance. | 15Puis Jérémie le Prophète dit à Hanania le prophète : écoute maintenant, ô Hanania! l'Eternel ne t'a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple s'est confié au mensonge. | 15Et Jeremie le prophete dit à Hanania le prophete: Ecoute, Hanania! L'Eternel ne t'a point envoye; mais tu as fait que ce peuple s'est confie au mensonge. |
16C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Eternel. | 16C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année; car tu as parlé de révolte contre l'Eternel. | 16C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre; tu mourras cette annee, car tu as parle de revolte contre l'Eternel. |
17Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois. | 17Et Hanania le prophète mourut cette année-là au septième mois. | 17Et Hanania le prophete mourut cette annee-là, au septieme mois. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |