Chapitres Parallèles 1Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu. | 1Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson. | 1Et Jonas pria l'Eternel, son Dieu, des entrailles du poisson, |
2Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. | 2Et il dit : J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix. | 2et il dit: J'ai crie à l'Eternel du fond de ma detresse, et il m'a repondu. Du sein du sheol, j'ai crie; tu as entendu ma voix. |
3Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. | 3Tu m'as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m'a environné; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi; | 3Tu m'as jete dans l'abime, dans le coeur des mers, et le courant m'a entoure; toutes tes vagues et tes flots ont passe sur moi. |
4Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. | 4Et j'ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté. | 4Et moi je disais: Je suis rejete de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta saintete. |
5Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. | 5Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête. | 5Les eaux m'ont environne jusqu'à l'ame, l'abime m'a entoure, les algues ont enveloppe ma tete. |
6Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu! | 6Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu! | 6Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'etaient fermees sur moi pour toujours; mais, o Eternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse. |
7Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. | 7Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté. | 7Quand mon ame defaillait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma priere est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta saintete. |
8Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde. | 8Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité. | 8Ceux qui regardent aux vanites mensongeres abandonnent la grace qui est à eux. |
9Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel. | 9Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué; car le salut est de l'Eternel. | 9Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m'acquitterai de ce que j'ai voue. La delivrance est de l'Eternel. |
10L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. | 10Alors l'Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec. | 10Et l'Eternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |