Chapitres Parallèles 1Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer? | 1Or il arriva qu'après la mort de Josué les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre? | 1Et il arriva, apres la mort de Josue, que les fils d'Israel interrogerent l'Eternel, disant: Qui de nous montera le premier contre le Cananeen, pour lui faire la guerre? |
2L'Eternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains. | 2Et l'Eternel répondit : Juda montera; voici, j'ai livré le pays entre ses mains. | 2Et l'Eternel dit: Juda montera; voici, j'ai livre le pays en sa main. |
3Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui. | 3Et Juda dit à Siméon son frère : Monte avec moi en mon partage, et nous ferons la guerre aux Cananéens; et j'irai aussi avec toi en ton partage. Ainsi Siméon alla avec lui. | 3Et Juda dit à Simeon, son frere: Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananeen; et moi aussi j'irai avec toi dans ton lot. Et Simeon alla avec lui. |
4Juda monta, et l'Eternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek. | 4Juda donc monta, et l'Eternel livra les Cananéens et les Phérésiens entre leurs mains; et ils battirent en Bézec dix mille hommes. | 4Et Juda monta; et l'Eternel livra le Cananeen et le Pherezien en leur main; et ils les frapperent à Bezek, dix mille hommes: |
5Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens. | 5Or ayant trouvé Adoni-bézec en Bézec, ils combattirent contre lui, et frappèrent les Cananéens et les Phérésiens. | 5ils trouverent Adoni-Bezek à Bezek, et ils lui firent la guerre, et frapperent le Cananeen et le Pherezien. |
6Adoni-Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. | 6Et Adoni-bézec s'enfuit, mais ils le poursuivirent; et l'ayant pris, ils lui coupèrent les pouces de ses mains et de ses pieds. | 6Et Adoni-Bezek s'enfuit; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui couperent les pouces des mains et des pieds. |
7Adoni-Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut. | 7Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli [du pain] sous ma table; comme j'ai fait, Dieu m'a ainsi rendu; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut. | 7Et Adoni-Bezek dit: soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupes, ramassaient sous ma table; comme j'ai fait, ainsi Dieu m'a rendu. Et on l'amena à Jerusalem, et il y mourut. |
8Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. | 8Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu. | 8Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jerusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappee par le tranchant de l'epee, et avaient livre la ville en feu. |
9Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine. | 9Puis les enfants de Juda étaient descendus pour faire la guerre aux Cananéens, qui habitaient dans les montagnes, et au Midi, et dans la plaine. | 9Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananeen qui habitait la montagne, et le midi et le pays plat. |
10Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï. | 10Juda donc s'en était allé contre les Cananéens qui habitaient à Hébron; or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah; et il avait frappé Sesaï, Ahiman et Talmaï. | 10Et Juda s'en alla contre le Cananeen qui habitait à Hebron (or le nom de Hebron etait auparavant Kiriath-Arba), et ils frapperent Sheshai, et Akhiman, et Thalmai. |
11De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher. | 11Et de là il était allé contre les habitants de Débir, le nom de laquelle était auparavant Kirjath-sépher. | 11Et de là il s'en alla contre les habitants de Debir; or le nom de Debir etait auparavant Kiriath-Sepher. |
12Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. | 12Et Caleb avait dit : Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa pour femme. | 12Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sepher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. |
13Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. | 13Et Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb, la prit; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme. | 13Et Othniel, fils de Kenaz, frere puine de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. |
14Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? | 14Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne; et Caleb lui dit : Qu'as-tu? | 14Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son pere un champ. Et elle descendit de dessus l'ane; et Caleb lui dit: |
15Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. | 15Et elle lui répondit : Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les fontaines [du quartier] de dessus, et les fontaines [du quartier] de dessous. | 15Qu'as-tu? Et elle lui dit: Donne-moi une benediction; car tu m'as donne une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas. |
16Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple. | 16Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad ; parce qu'ils avaient marché et demeuré avec le peuple. | 16Et les fils du Kenien, beau-pere de Moise, etaient montes de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au desert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allerent et habiterent avec le peuple. |
17Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma. | 17Puis Juda s'en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à Tsephath, et la détruisirent à la façon de l'interdit, c'est pourquoi on appela la ville du nom de Horma. | 17Et Juda s'en alla avec Simeon, son frere, et ils frapperent le Cananeen qui habitait à Tsephath, et detruisirent entierement la ville; et on appela la ville du nom de Horma. |
18Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ekron et de son territoire. | 18Juda prit aussi Gaza avec ses confins; Askelon avec ses confins; et Hékron avec ses confins. | 18Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ekron et ses confins. |
19L'Eternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer. | 19Et l'Eternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chariots de fer. | 19Et l'Eternel fut avec Juda; et il prit possession de la montagne; car il ne deposseda pas les habitants de la vallee, parce qu'ils avaient des chars de fer. |
20On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak. | 20Et on donna, selon que Moïse l'avait dit, Hébron à Caleb; qui en déposséda les trois fils de Hanak. | 20Et on donna Hebron à Caleb, comme Moise l'avait dit, et il en deposseda les trois fils d'Anak. |
21Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. | 21Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour. | 21Et les fils de Benjamin ne depossederent pas le Jebusien, habitant de Jerusalem; et le Jebusien a habite avec les fils de Benjamin à Jerusalem jusqu'à ce jour. |
22La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Eternel fut avec eux. | 22Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l'Eternel fut avec eux. | 22Et la maison de Joseph, eux aussi, monterent à Bethel, et l'Eternel fut avec eux. |
23La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz. | 23Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz. | 23Et la maison de Joseph fit reconnaitre Bethel: le nom de la ville etait auparavant Luz. |
24Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. | 24Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l'on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. | 24Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t'en prions, par ou l'on entre dans la ville; et nous userons de bonte envers toi. |
25Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. | 25Il leur montra donc un endroit par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille. | 25Et il leur montra par ou l'on entrait dans dans la ville; et ils frapperent la ville par le tranchant de l'epee, mais ils laisserent aller l'homme et toute sa famille. |
26Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. | 26Puis cet homme s'en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l'appela Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour. | 26Et l'homme s'en alla dans le pays des Hethiens, et batit une ville et l'appela du nom de Luz: c'est là son nom jusqu'à ce jour. |
27Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. | 27Manassé aussi ne déposséda point [les habitants] de Beth-séan, ni des villes de son ressort, ni [les habitants] de Tahanac, ni des villes de son ressort; ni les habitants de Dor, ni des villes de son ressort; ni les habitants de Jibléham, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Meguiddo, ni des villes de son ressort; et les Cananéens osèrent encore habiter en ce pays-là. | 27Et Manasse ne deposseda pas Beth-Shean et les villages de son ressort, ni Thaanac et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les habitants de Jibleam et les villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des villages de son ressort; et le Cananeen voulut habiter dans ce pays-là. |
28Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. | 28Il est vrai qu'il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires; mais il ne les déposséda pas entièrement. | 28Et il arriva que quand Israel fut devenu fort, il rendit le Cananeen tributaire; mais il ne le deposseda pas entierement. |
29Ephraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Ephraïm à Guézer. | 29Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer. | 29Et Ephraim ne deposseda pas le Cananeen qui habitait à Guezer; mais le Cananeen a habite au milieu d'eux à Guezer. |
30Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. | 30Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais les Cananéens habitèrent avec lui, et lui furent tributaires. | 30Zabulon ne deposseda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais le Cananeen a habite au milieu d'eux, et fut rendu tributaire. |
31Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob; | 31Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d'Ahlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Rehob. | 31Aser ne deposseda pas les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob; |
32et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. | 32Mais ceux d'Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. | 32et l'Aserite a habite au milieu des Cananeens, habitants du pays, car il ne les deposseda pas. |
33Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut. | 33Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires. | 33Nephthali ne deposseda pas les habitants de Beth-Shemesh, ni les habitants de Beth-Anath; et il a habite au milieu des Cananeens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Shemesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires. |
34Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. | 34Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu'ils descendissent dans la vallée. | 34Et les Amoreens repousserent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallee. |
35Les Amoréens voulurent rester à Har- Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut. | 35Et ces Amorrhéens-là osèrent encore habiter à Har-Hérés, à Ajalon, et à Sahalbim; mais la main de la maison de Joseph étant devenue plus forte, ils furent rendus tributaires. | 35Et l'Amoreen voulut habiter dans la montagne de Heres, à Ajalon et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut. |
36Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus. | 36Or la contrée des Amorrhéens [était] depuis la montée de Hakrabbim, depuis la roche, et au-dessus. | 36Et la frontiere de l'Amoreen etait depuis la montee d'Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |