Chapitres Parallèles 1Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; | 1Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j'avais juré à vos pères, et j'ai dit : Je n'enfreindrai jamais mon alliance que j'ai traitée avec vous. | 1Et l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim; et il dit: Je vous ai fait monter d'Egypte, et je vous ai introduits dans le pays que j'avais promis par serment à vos peres, et j'ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous; |
2et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? | 2Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays; vous démolirez leurs autels; mais vous n'avez point obéi à ma voix; qu'est-ce que vous avez fait? | 2et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous demolirez leurs autels. Et vous n'avez pas ecoute ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? |
3J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. | 3Et j'ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. | 3Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos cotes, et leurs dieux vous seront en piege. |
4Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. | 4Et il arriva qu'aussitôt que l'Ange de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura. | 4Et il arriva que comme l'Ange de l'Eternel disait ces paroles à tous les fils d'Israel, le peuple eleva sa voix et pleura. |
5Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Eternel. | 5C'est pourquoi ils appelèrent ce lieu-là Bokim; et ils sacrifièrent là à l'Eternel. | 5Et ils appelerent le nom de ce lieu-là Bokim; et ils sacrifierent là à l'Eternel. |
6Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. | 6Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d'Israël s'en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays. | 6Josue renvoya le peuple, et les fils d'Israel s'en allerent chacun à son heritage pour posseder le pays. |
7Le peuple servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Eternel avait faites en faveur d'Israël. | 7Et le peuple avait servi l'Eternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui avaient survécu à Josué, [et] qui avaient vu toutes les grandes œuvres de l'Eternel, lesquelles il avait faites pour Israël. | 7Et le peuple servit l'Eternel tous les jours de Josue, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongerent apres Josue, et qui avaient vu toute la grande oeuvre de l'Eternel, qu'il avait faite pour Israel. |
8Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut âgé de cent dix ans. | 8Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, était mort, âgé de cent dix ans. | 8Et Josue, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, age de cent dix ans. |
9On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch. | 9Et on l'avait enseveli dans les bornes de son héritage à Timnath-Hérés, en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas. | 9Et on l'enterra dans les limites de son heritage, à Thimnath-Heres, dans la montagne d'Ephraim, au nord de la montagne de Gaash. |
10Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Eternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël. | 10Et toute cette génération aussi avait été recueillie avec ses pères; puis une autre génération s'était levée après eux, laquelle n'avait point connu l'Eternel, ni les œuvres qu'il avait faites pour Israël. | 10Et toute cette generation fut aussi recueillie vers ses peres; et apres eux, se leva une autre generation qui ne connaissait pas l'Eternel, ni l'oeuvre qu'il avait faite pour Israel. |
11Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Eternel, et ils servirent les Baals. | 11Les enfants d'Israël donc firent ce qui déplaît à l'Eternel, et servirent les Bahalins. | 11Et les fils d'Israel firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et servirent les Baals. |
12Ils abandonnèrent l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Eternel. | 12Et ayant abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui [étaient] autour d'eux, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Eternel. | 12Et ils abandonnerent l'Eternel, le Dieu de leurs peres, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte; et ils marcherent apres d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui etaient autour d'eux, et se prosternerent devant eux; et ils provoquerent à colere l'Eternel, |
13Ils abandonnèrent l'Eternel, et ils servirent Baal et les Astartés. | 13Ils abandonnèrent donc l'Eternel, et servirent Bahal et Hastaroth. | 13et abandonnerent l'Eternel, et servirent Baal et Ashtaroth. |
14La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis. | 14Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour, de sorte qu'ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. | 14Et la colere de l'Eternel s'embrasa contre Israel; et il les livra en la main de pillards qui les pillerent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. |
15Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse. | 15Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contr'eux en mal, comme l'Eternel en avait parlé, et comme l'Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de [grandes] angoisses. | 15Partout ou ils sortaient, la main de l'Eternel etait contre eux en mal, comme l'Eternel avait dit, et comme l'Eternel le leur avait jure; et ils furent dans une grande detresse. |
16L'Eternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient. | 16Et l'Eternel leur suscitait des Juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. | 16Et l'Eternel suscita des juges; et ils les delivrerent de la main de ceux qui les pillaient. |
17Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Eternel. | 17Mais ils ne voulaient pas même écouter leurs Juges, ils paillardaient après d'autres dieux; ils se prosternaient devant eux; ils se détournaient aussitôt du chemin par lequel leurs pères avaient marché, obéissant aux commandements de l'Eternel; mais eux ne faisaient pas ainsi. | 17Mais, meme leurs juges, ils ne les ecouterent pas; car ils se prostituerent apres d'autres dieux et se prosternerent devant eux; ils se detournerent vite du chemin ou leurs peres avaient marche en ecoutant les commandements de l'Eternel: ils ne firent pas ainsi. |
18Lorsque l'Eternel leur suscitait des juges, l'Eternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'Eternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. | 18Or quand l'Eternel leur suscitait des Juges, l'Eternel était aussi avec le Juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tout le temps du Juge; car l'Eternel se repentait pour les sanglots qu'ils jetaient à cause de ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. | 18Et quand l'Eternel leur suscitait des juges, l'Eternel etait avec le juge, et les delivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge; car l'Eternel avait pitie, à cause de leur gemissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. |
19Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement. | 19Puis il arrivait que quand le Juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, allant après d'autres dieux pour les servir, et se prosterner devant eux; ils ne diminuaient rien de leur mauvaise conduite ni de leur train obstiné. | 19Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que leurs peres, marchant apres d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux: ils n'abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinee. |
20Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix, | 20C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit : Parce que cette nation a transgressé mon alliance que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n ont point obéi à ma voix; | 20Et la colere de l'Eternel s'embrasa contre Israel, et il dit: Puisque cette nation a transgresse mon alliance, que j'avais commandee à leurs peres, et qu'ils n'ont pas ecoute ma voix, |
21je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. | 21Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut; | 21moi aussi je ne depossederai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josue laissa quand il mourut, |
22C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde. | 22Afin d'éprouver par elles Israël, [et voir] s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non. | 22afin d'eprouver par elles Israel, s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs peres l'ont gardee, ou non. |
23Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser. | 23L'Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué. | 23Et l'Eternel laissa subsister ces nations sans se hater de les deposseder; il ne les livra pas en la main de Josue. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |