Chapitres Parallèles 1Ecoutez donc ce que dit l'Eternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!... | 1Ecoutez maintenant ce que dit l'Eternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix. | 1Ecoutez, je vous prie, ce que dit l'Eternel: Leve-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix! |
2Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Eternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. - | 2Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, [écoutez-le] aussi vous qui êtes les plus fermes fondements de la terre; car l'Eternel a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël. | 2Ecoutez, montagnes, le plaidoyer de l'Eternel, et vous, fondements immuables de la terre; car l'Eternel a un debat avec son peuple, et il conteste avec Israel. |
3Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi! | 3Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi. | 3Mon peuple, que t'ai-je fait, et en quoi t'ai-je lasse? Reponds-moi! |
4Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. | 4Car je t'ai fait remonter hors du pays d'Egypte, et t'ai délivré de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. | 4Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, et je t'ai rachete de la maison de servitude; et j'ai envoye devant toi Moise, Aaron et Marie. |
5Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Eternel. | 5Mon peuple, qu'il te souvienne, je te prie, quel conseil Balak Roi de Moab avait pris [contre toi], et de ce que Balaam fils de Béhor lui répondit : [et de ce que j'ai fait] depuis Sittim jusqu'à Guilgal, afin que tu connaisses les justices de l'Eternel. | 5Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Beor, lui repondit, de Sittim jusqu'à Guilgal, afin que vous connaissiez la justice de l'Eternel. |
6Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très-Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an? | 6Avec quoi préviendrai-je l'Eternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain? Le préviendrai-je avec des holocaustes, et avec des veaux d'un an? | 6Avec quoi m'approcherai-je de l'Eternel, m'inclinerai-je devant le Dieu d'en haut? M'approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux ages d'un an? |
7L'Eternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? - | 7L'Eternel prendra-t-il plaisir aux milliers de moutons, ou à dix mille torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né [pour] mon crime, le fruit de mon ventre [pour] le péché de mon âme? | 7L'Eternel prendra-t-il plaisir à des milliers de beliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-ne pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le peche de mon ame? |
8On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu. | 8Ô homme! Il t'a déclaré ce qui [est] bon; et qu'est-ce que l'Eternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu. | 8Il t'a declare, o homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Eternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonte, et que tu marches humblement avec ton Dieu? |
9La voix de l'Eternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie! | 9La voix de l'Eternel crie à la ville, (car ton Nom voit comme il va de tout :) Ecoutez la verge, et celui qui l'a assignée? | 9La voix de l'Eternel crie à la ville, et la sagesse a l'oeil sur ton nom. Ecoutez la verge et celui qui l'a decretee! |
10Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction? | 10Chacun n'a-t-il pas encore une maison de méchant, des trésors de méchanceté, et un Epha court, et détestable? | 10Y-a-t-il encore des tresors de mechancete dans la maison du mechant, et un epha petit, chose maudite? |
11Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac? | 11Tiendrai-je pour net celui qui a de fausses balances, et de fausses pierres [à peser] dans son sachet? | 11Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids? |
12Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche. | 12Car ses riches sont remplis de choses ravies par violence, ses habitants usent de mensonge, et il y a une langue trompeuse dans leur bouche. | 12Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche: |
13C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés. | 13C'est pourquoi je t'ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés. | 13moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai desolee à cause de tes peches. |
14Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. | 14Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. | 14Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiee, et ton ventre sera vide; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'epee. |
15Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin. | 15Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; et le moût, mais tu ne boiras point le vin. | 15Tu semeras, et tu ne moissonneras pas; tu fouleras les olives, mais tu ne t'oindras pas d'huile, et le mout, mais tu ne boiras pas de vin. |
16On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple. | 16Car on a gardé les ordonnances de Homri, et toute l'œuvre de la maison d'Achab, et vous avez marché dans leurs conseils, afin que je mette en désolation et en opprobre ceux qui habitent en elle, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple. | 16Car on observe les statuts d'Omri et toutes les oeuvres de la maison d'Achab; et vous marchez selon leurs conseils, afin que je fasse de toi une desolation, et de ses habitants un objet de sifflement; et vous porterez l'opprobre de mon peuple. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |