Nombres 12
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.1Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne.1Marie et Aaron parlerent contre Moise à l'occasion de la femme ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme ethiopienne.
2Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Eternel l'entendit.2Et ils dirent : Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse? n'a-t-il point aussi parlé par nous? et l'Eternel ouït cela.2Et ils dirent: L'Eternel n'a-t-il parle que par Moise seulement? n'a-t-il pas parle aussi par nous? Et l'Eternel l'entendit.
3Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.3Or cet homme Moïse [était] fort doux, [et] plus que tous les hommes qui [étaient] sur la terre.3Et cet homme, Moise, etait tres-doux, plus que tous les hommes qui etaient sur la face de la terre.
4Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.4Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d'assignation; et ils y allèrent eux trois.4Et soudain l'Eternel dit à Moise, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois.
LSGMARDAR
5L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.5Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux.5Et l'Eternel descendit dans la colonne de nuee, et se tint à l'entree de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
6Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.6Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.6Et il dit: Ecoutez mes paroles: S'il y a un prophete parmi vous, moi l'Eternel, je me ferai connaitre à lui en vision, je lui parlerai en songe.
7Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.7[Mais] il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison.7Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moise, qui est fidele dans toute ma maison;
8Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?8Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, [et] non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse?8je parle avec lui bouche à bouche, et en me revelant clairement, et non en enigmes; et il voit la ressemblance de l'Eternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moise?
9La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.9Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla.9Et la colere de l'Eternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla;
LSGMARDAR
10La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.10Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.10et la nuee se retira de dessus la tente: et voici, Marie etait lepreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle etait lepreuse.
11Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!11Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.11-Et Aaron dit à Moise: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce peche par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons peche.
12Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!12Je te prie qu'elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.12Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumee quand il sort du ventre de sa mere.
13Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!13Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant : Ô [Dieu] Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie.13Et Moise cria à l'Eternel, disant: O *Dieu! je te prie, gueris-la, je te prie.
14Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.14Et l'Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché [en colère] au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours? Qu'elle demeure [donc] enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.14Et l'Eternel dit à Moise: Si son pere lui eut crache au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et apres, qu'elle y soit recueillie.
LSGMARDAR
15Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.15Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue [dans le camp].15Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eut ete recueillie.
16Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.16Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.16Et apres, le peuple partit de Hatseroth, et il campa au desert de Paran.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Numbers 11
Top of Page
Top of Page