Chapitres Parallèles 1Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel ordonne. | 1Moïse parla aussi aux chefs des Tribus des enfants d'Israël, en disant : C'est ici ce que l'Eternel a commandé. | 1Et Moise parla aux chefs des tribus des fils d'Israel, disant: (30:2) C'est ici la parole que l'Eternel a commande: |
2Lorsqu'un homme fera un voeu à l'Eternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. | 2Quand un homme aura fait un vœu à l'Eternel, ou qu'il se sera engagé par serment, s'obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, [mais] il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche. | 2Quand un homme aura fait un voeu à l'Eternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son ame par une obligation, il ne violera pas sa parole; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche. |
3Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l'Eternel et se liera par un engagement, | 3Mais quand une femme aura fait un vœu à l'Eternel, et qu'elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, [étant encore] dans la maison de son père; | 3Et si une femme a fait un voeu à l'Eternel, et qu'elle se soit liee par une obligation dans la maison de son pere, dans sa jeunesse, |
4et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable; | 4Et que son père aura entendu son vœu, et son obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, et que son père ne lui aura rien dit; tous ses vœux seront valables, et toute obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, sera valable. | 4et que son pere ait entendu son voeu et son obligation par laquelle elle a oblige son ame, et que son pere ait garde le silence envers elle, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura oblige son ame demeurera obligatoire. |
5mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur; et l'Eternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père. | 5Mais si son père la désavoue au jour qu'il l'aura entendu, aucun de tous ses vœux et aucune de toutes les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, ne sera valable, et l'Eternel lui pardonnera; parce que son père l'a désavouée. | 5Mais si son pere la desapprouve le jour ou il en a entendu parler, aucun de ses voeux et de ses obligations par lesquelles elle a oblige son ame ne demeureront obligatoires; et l'Eternel lui pardonnera, car son pere l'a desapprouvee. |
6Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres, | 6Que si ayant un mari, elle s'est [engagée] par quelque vœu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme; | 6Et si elle a un mari, et que son voeu soit sur elle, ou quelque chose qui ait echappe de ses levres par quoi elle a oblige son ame, |
7et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; | 7Si son mari l'a entendu, [et] que le jour [même] qu'il l'aura entendu il ne lui en ait rien dit, ses vœux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables. | 7et si son mari l'a entendu, et que le jour ou il l'a entendu il ait garde le silence envers elle, ses voeux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura oblige son ame demeureront obligatoires. |
8mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Eternel lui pardonnera. | 8Mais si au jour que son mari l'aura entendu il l'a désavouée, il aura cassé le vœu par lequel elle s'était engagée, et ce qu'elle avait légèrement proféré de sa bouche, en quoi elle s'était obligée sur son âme; l'Eternel lui pardonnera. | 8Mais si, le jour ou son mari l'aura entendu, il la desapprouve et casse le voeu qui est sur elle et ce qui a echappe de ses levres, par quoi elle avait oblige son ame, l'Eternel lui pardonnera. |
9Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle. | 9Mais le vœu de la veuve, ou de la répudiée, [et] tout ce à quoi elle se sera obligée sur son âme, sera valable contre elle. | 9Mais le voeu d'une veuve, ou d'une femme repudiee, -tout ce par quoi elle aura oblige son ame, demeurera obligatoire pour elle. |
10Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment, | 10Que si [étant encore] en la maison de son mari elle a fait un vœu, ou si elle s'est obligée expressément sur son âme, par serment; | 10Et si elle a fait un voeu dans la maison de son mari ou si elle a oblige son ame par serment, |
11et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; | 11Et que son mari l'ayant entendu, ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désavouée; tous ses vœux seront valables, et toute obligation dont elle se sera obligée sur son âme, sera valable. | 11et que son mari l'ait entendu et ait garde le silence envers elle, et ne l'ait pas desapprouvee, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura oblige son ame demeurera obligatoire. |
12mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l'Eternel lui pardonnera. | 12Mais si son mari les a expressément cassés au jour qu'il les a entendus, rien qui soit sorti de sa bouche, soit ses vœux, soit obligation faite sur son âme, ne sera valable, [parce que] son mari les a cassés; et l'Eternel lui pardonnera. | 12Mais si son mari les a expressement casses le jour ou il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses levres, voeu ou obligation liee sur son ame, ne demeurera obligatoire: son mari l'a casse; et l'Eternel lui pardonnera. |
13Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s'engage à mortifier sa personne. | 13Son mari ratifiera ou cassera tout vœu et toute obligation faite par serment, pour affliger l'âme. | 13Tout voeu et tout serment par lequel on s'oblige à affliger son ame, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser. |
14S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. | 14Que si son mari ne lui en a absolument rien dit d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses vœux, et toutes ses obligations dont elle était tenue, il les aura, [dis-je], ratifiés, parce qu'il ne lui en aura rien dit le jour qu'il l'a entendue. | 14Et si son mari se tait absolument envers elle, jour apres jour, alors il aura ratifie tous ses voeux ou toutes ses obligations qu'elle a prises sur elle; il les a ratifies, car il a garde le silence envers elle le jour ou il les a entendus. |
15Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. | 15Mais s'il les a expressément cassés après gu'il les aura entendus, il portera l'iniquité de sa femme. | 15Mais s'il les a expressement casses apres les avoir entendus, alors il portera l'iniquite de sa femme. |
16Telles sont les lois que l'Eternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père. | 16Telles [sont] les ordonnances que l'Eternel donna à Moïse par rapport à l'homme et à sa femme; au père et à sa fille, étant [encore] dans la maison de son père, en sa jeunesse. | 16Ce sont là les statuts que l'Eternel commanda à Moise, entre un homme et sa femme, entre un pere et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son pere. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |