Philémon 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;1Paul, prisonnier de Jesus Christ, et le frere Timothee, à Philemon le bien-aime et notre compagnon d'oeuvre,
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:2Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.2et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblee qui se reunit dans ta maison:
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.3Grace et paix à vous, de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ!
LSGMARDAR
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;4Je rends graces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prieres,
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.5Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.5apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jesus et pour tous les saints;
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.6Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.6en sorte que ta communion dans la foi opere en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'egard du Christ Jesus.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.7Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.7Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraichies par toi, frere.
LSGMARDAR
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,8C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,8C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberte en Christ de te commander ce qui convient, -
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.9Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;9à cause de l'amour, je te prie plutot, etant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jesus Christ,
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,10Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;10je te prie pour mon enfant que j'ai engendre dans les liens, Onesime, qui t'a ete autrefois inutile,
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.11Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.11mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
LSGMARDAR
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.12Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.12lequel je t'ai renvoye, -
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.13Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.13lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir aupres de moi, afin qu'il me servit pour toi dans les liens de l'evangile;
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.14Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.14mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fut pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fut volontaire.
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,15Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.15Car c'est peut-etre pour cette raison qu'il a ete separe de toi pour un temps, afin que tu le possedes pour toujours,
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.16Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?16non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frere bien-aime, specialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
LSGMARDAR
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.17Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.17Si donc tu me tiens pour associe à toi, reçois-le comme moi-meme;
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.18Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.18mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.19Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.19Moi, Paul, je l'ai ecrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-meme aussi à moi.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.20Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.20Oui, frere, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraichis mes entrailles en Christ.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.21Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.21Ayant de la confiance dans ton obeissance, je t'ai ecrit, sachant que tu feras meme plus que je ne dis.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.22Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.22Mais en meme temps, prepare-moi aussi un logement, car j'espere que, par vos prieres, je vous serai donne.
LSGMARDAR
23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,23Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;23Epaphras, mon compagnon de captivite dans le Christ Jesus, Marc, Aristarque,
24ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.24Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.24Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!25Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec votre esprit!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Titus 3
Top of Page
Top of Page