Chapitres Parallèles 1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | 1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre; | 1Paul, prisonnier de Jesus Christ, et le frere Timothee, à Philemon le bien-aime et notre compagnon d'oeuvre, |
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison: | 2Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. | 2et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblee qui se reunit dans ta maison: |
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! | 3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. | 3Grace et paix à vous, de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ! |
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | 4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; | 4Je rends graces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prieres, |
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | 5Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. | 5apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jesus et pour tous les saints; |
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | 6Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. | 6en sorte que ta communion dans la foi opere en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'egard du Christ Jesus. |
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | 7Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | 7Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraichies par toi, frere. |
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | 8C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, | 8C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberte en Christ de te commander ce qui convient, - |
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. | 9Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; | 9à cause de l'amour, je te prie plutot, etant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jesus Christ, |
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | 10Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | 10je te prie pour mon enfant que j'ai engendre dans les liens, Onesime, qui t'a ete autrefois inutile, |
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | 11Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. | 11mais qui maintenant est utile à toi et à moi, |
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | 12Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. | 12lequel je t'ai renvoye, - |
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. | 13Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. | 13lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir aupres de moi, afin qu'il me servit pour toi dans les liens de l'evangile; |
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. | 14Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | 14mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fut pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fut volontaire. |
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | 15Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. | 15Car c'est peut-etre pour cette raison qu'il a ete separe de toi pour un temps, afin que tu le possedes pour toujours, |
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | 16Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? | 16non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frere bien-aime, specialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | 17Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. | 17Si donc tu me tiens pour associe à toi, reçois-le comme moi-meme; |
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | 18Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | 18mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | 19Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | 19Moi, Paul, je l'ai ecrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-meme aussi à moi. |
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. | 20Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. | 20Oui, frere, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraichis mes entrailles en Christ. |
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | 21Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. | 21Ayant de la confiance dans ton obeissance, je t'ai ecrit, sachant que tu feras meme plus que je ne dis. |
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | 22Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. | 22Mais en meme temps, prepare-moi aussi un logement, car j'espere que, par vos prieres, je vous serai donne. |
23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | 23Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; | 23Epaphras, mon compagnon de captivite dans le Christ Jesus, Marc, Aristarque, |
24ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. | 24Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre. | 24Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. |
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! | 25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! | 25Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec votre esprit! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |