Zacharie 1 Chapitres Parallèles
Zacharie 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots:1Le huitième mois de la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, en disant :1Au huitieme mois, en la seconde annee de Darius, la parole de l'Eternel vint à Zacharie, le prophete, fils de Berekia, fils d'Iddo, disant:
2L'Eternel a été très irrité contre vos pères.2L'Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères.2L'Eternel a ete fort en courroux contre vos peres.
3Dis-leur donc: Ainsi parle l'Eternel des armées: Revenez à moi, dit l'Eternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées.3C'est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Retournez-vous vers moi, dit l'Eternel des armées; et je me retournerai vers vous, dit l'Eternel des armées.3Et tu leur diras: Ainsi dit l'Eternel des armees: Revenez à moi, dit l'Eternel des armees, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armees.
4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel.4Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel.4Ne soyez pas comme vos peres, auxquels les premiers prophetes ont crie, disant: Ainsi dit l'Eternel des armees: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions!... mais ils n'ecouterent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel.
LSGMARDAR
5Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?5Vos pères où sont-ils? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours?5Vos peres, ou sont-ils? et les prophetes, ont-ils vecu à toujours?
6Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L'Eternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.6Cependant mes paroles et mes ordonnances que j'avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n'ont-elles pas atteint vos pères? De sorte que, s'étant convertis, ils ont dit : Comme l'Eternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait.6Mais mes paroles et mes decrets que j'ai commandes à mes serviteurs les prophetes, n'ont-ils pas atteint vos peres? Et ils sont revenus et ont dit: Comme l'Eternel des armees s'est propose de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre egard.
LSGMARDAR
7Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots:7Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sébat, en la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, comme s'ensuit.7Le vingt-quatrieme jour du onzieme mois, qui est le mois de Shebath, en la seconde annee de Darius, la parole de l'Eternel vint à Zacharie le prophete, fils de Berekia, fils d'Iddo, disant:
8Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.8J'eus de nuit une vision : et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs.8Je vis de nuit; et voici un homme monte sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui etaient dans le fond, et, apres lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.
9Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux.9Et je dis : Mon Seigneur! Que [signifient] ces choses? Et l’Ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que ces choses [signifient].9Et je dis: Que sont ceux-ci, mon seigneur? Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
10L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.10Et l'homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.10Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes repondit et dit: Ce sont ceux que l'Eternel a envoyes pour se promener par la terre.
11Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.11Et ils répondirent à l'Ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos.11Et ils repondirent à l'ange de l'Eternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous nous sommes promenes par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
LSGMARDAR
12Alors l'ange de l'Eternel prit la parole et dit: Eternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?12Alors l'Ange de l'Eternel répondit, et dit : Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années?12Et l'ange de l'Eternel prit la parole et dit: Eternel des armees, jusques à quand n'useras-tu pas de misericorde envers Jerusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as ete indigne ces soixante-dix ans?
13L'Eternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui parlait avec moi.13Et l'Eternel répondit à l'Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.13Et l'Eternel repondit à l'ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
14Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,14Puis l'Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.14Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, disant: Ainsi dit l'Eternel des armees: Je suis jaloux d'une grande jalousie à l'egard de Jerusalem et à l'egard de Sion;
15et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.15Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais indigné pour un peu [de temps], et ils ont aidé au mal.15et je suis courrouce d'un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise; car j'etais un peu courrouce, et elles ont aide au mal.
LSGMARDAR
16C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.16C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l'Eternel des armées; et le niveau sera étendu sur Jérusalem.16C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Je suis revenu à Jerusalem avec misericorde; ma maison y sera batie, dit l'Eternel des armees, et le cordeau sera etendu sur Jerusalem.
17Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l'Eternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l'Eternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.17Crie encore, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem.17Crie encore, disant: Ainsi dit l'Eternel des armees: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera encore Sion, et choisira encore Jerusalem.
LSGMARDAR
18Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.18Puis j'élevai mes yeux, et regardai; et voici quatre cornes.18Et je levai mes yeux et regardai; et voici quatre cornes.
19Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.19Alors je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Que veulent dire ces choses? Et il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem.19Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que sont celles-ci? Et il me dit: Ce sont ici les cornes qui ont disperse Juda, Israel et Jerusalem.
20L'Eternel me fit voir quatre forgerons.20Puis l'Eternel me montra quatre forgerons.20Et l'Eternel me fit voir quatre ouvriers.
21Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d'en disperser les habitants.21Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il répondit, et dit : Ce sont là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour le dissiper.21Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il parla, disant: Ce sont là les cornes qui ont disperse Juda, de maniere que personne ne levait la tete; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont leve la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Haggai 2
Top of Page
Top of Page