1 Chroniques 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël.1Mais Satan s'éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël.1Et Satan se leva contre Israel, et incita David à denombrer Israel.
2Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève.2Et David dit à Joab et aux principaux du peuple : Allez [et] dénombrez Israël, depuis Béer-sebah jusqu'à Dan, et rapportez-le moi, afin que j'en sache le nombre.2Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le denombrement d'Israel depuis Beer-Sheba jusqu'à Dan; et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre.
3Joab répondit: Que l'Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël?3Mais Joab répondit : Que l'Eternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est, ô Roi mon Seigneur! tous ne sont-ils pas serviteurs de mon Seigneur? Pourquoi mon Seigneur cherche-t-il cela? [et] pourquoi cela serait-il imputé comme un crime à Israël?3Et Joab dit: Que l'Eternel ajoute à son peuple cent fois autant qu'il y en a! O roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Israel?
4Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.4Mais la parole du Roi l'emporta sur Joab; et Joab partit, et alla par tout Israël; puis il revint à Jérusalem.4Mais la parole du roi prevalut sur Joab; et Joab sortit, et alla par tout Israel, et revint à Jerusalem.
LSGMARDAR
5Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée.5Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et de Juda, quatre cent soixante et dix mille hommes, tirant l'épée.5Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple; et il y avait, de tout Israel, onze cent mille hommes tirant l'epee, et, de Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'epee;
6Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l'ordre du roi lui paraissait une abomination.6Bien qu'il n'eût pas compté entr'eux Lévi ni Benjamin, parce que Joab exécutait la parole du Roi à contre-cœur.6mais Levi et Benjamin, il ne les denombra pas au milieu d'eux; car la parole du roi etait une abomination pour Joab.
LSGMARDAR
7Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.7Or cette chose déplut à Dieu, c'est pourquoi il frappa Israël.7Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu; et il frappa Israel.
8Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!8Et David dit à Dieu : J'ai commis un très-grand péché d'avoir fait une telle chose; je te prie pardonne maintenant l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement.8Et David dit à Dieu: J'ai grandement peche en ce que j'ai fait cette chose; et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquite de ton serviteur, car j'ai agi tres-follement.
9L'Eternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David:9Et l'Eternel parla à Gad, le Voyant de David, en disant :9Et l'Eternel parla à Gad, le voyant de David, disant:
10Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai.10Va, parle à David, et lui dis : Ainsi a dit l'Eternel, je te propose trois choses; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.10Va, et parle à David, en disant: Ainsi dit l'Eternel: Je te propose trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.
LSGMARDAR
11Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Accepte,11Et Gad vint à David, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel :11Et Gad vint vers David, et lui dit: Ainsi dit l'Eternel: Prends pour toi,
12ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l'épée de l'Eternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'Eternel portera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.12Choisis ou la famine durant l'espace de trois ans; ou d'être consumé, durant trois mois, étant poursuivi de tes ennemis, en sorte que l'épée de tes ennemis t'atteigne; ou que l'épée de l'Eternel, c'est-à-dire, la mortalité, soit durant trois jours sur le pays, et que l'Ange de l'Eternel fasse le dégât dans toutes les contrées d'Israël. Maintenant donc regarde ce que j'aurai à répondre à celui qui m'a envoyé.12ou trois ans de famine, ou d'etre pourchasse trois mois devant tes adversaires et d'etre atteint par l'epee de tes ennemis, ou pendant trois jours l'epee de l'Eternel et la peste dans le pays, et l'ange de l'Eternel detruisant dans tous les confins d'Israel. Et maintenant, vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoye.
13David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!13Alors David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse; que je tombe, je te prie, entre les mains de l'Eternel, parce que ses compassions sont en très grand nombre; mais que je ne tombe point entre les mains des hommes.!13Et David dit à Gad: Je suis dans une grande detresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l'Eternel, car ses compassions sont tres-grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
LSGMARDAR
14L'Eternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d'Israël.14L'Eternel envoya donc la mortalité sur Israël; et il tomba soixante et dix mille hommes d'Israël.14Et l'Eternel envoya la peste en Israel; et il tomba d'Israel soixante-dix mille hommes.
15Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.15Dieu envoya aussi l'Ange à Jérusalem pour y faire le dégât; et comme il faisait le dégât, l'Eternel regarda, [et] se repentit de ce mal; et il dit à l'Ange qui faisait le dégât : C'est assez ; retire à présent ta main. Et l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Ornan Jébusien.15Et Dieu envoya un ange à Jerusalem pour la detruire; et comme il detruisait, l'Eternel le vit et se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui detruisait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Eternel se tenait pres de l'aire d'Ornan, le Jebusien.
16David leva les yeux, et vit l'ange de l'Eternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.16Or David élevant ses yeux vit l'Ange de l'Eternel qui était entre la terre et le ciel, ayant dans sa main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Et David et les Anciens couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.16Et David leva ses yeux, et vit l'ange de l'Eternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son epee nue etendue sur Jerusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tomberent sur leurs faces.
17Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!17Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fit le dénombrement du peuple? c'est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Eternel mon Dieu! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire.17Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commande de denombrer le peuple? C'est moi qui ai peche et qui ai mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon pere, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
LSGMARDAR
18L'ange de l'Eternel dit à Gad de parler à David, afin qu'il montât pour élever un autel à l'Eternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.18Alors l'Ange de l'Eternel commanda à Gad de dire à David, qu'il montât pour dresser un autel à l'Eternel, dans l'aire d'Ornan Jébusien.18Et l'ange de l'Eternel commanda à Gad de dire à David, que David montat pour dresser un autel à l'Eternel dans l'aire d'Ornan, le Jebusien.
19David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Eternel.19David donc monta selon la parole que Gad [lui] avait dite au nom de l'Eternel.19Et David monta, selon la parole de Gad, qu'il avait dite au nom de l'Eternel.
20Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.20Et Ornan s'étant retourné, et ayant vu l'Ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or Ornan foulait du blé.20Ornan se retourna et vit l'ange; et ses quatre fils se cacherent avec lui: et Ornan foulait du froment.
21Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.21Et David vint jusqu'à Ornan; et Ornan regarda, et ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant lui, le visage en terre.21Et David dit à Ornan; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.
LSGMARDAR
22David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Eternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.22Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à l'Eternel; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.22Et David dit à Ornan: Donne-moi la place de l'aire, et j'y batirai un autel à l'Eternel; donne-la-moi pour son plein prix en argent, afin que la plaie soit arretee de dessus le peuple.
23Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela.23Et Ornan dit à David : Prends-la, et que le Roi mon Seigneur fasse tout ce qui lui semblera bon. Voici, je donne ces bœufs pour les holocaustes, et ces instruments à fouler du blé, au lieu de bois, et ce blé pour le gâteau; je donne toutes ces choses.23Et Ornan dit à David: Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, et les traineaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gateau: je donne tout.
24Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.24Mais le Roi David lui répondit : Non; mais certainement j'achèterai [tout] cela au prix qu'il vaut; car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste d'une chose que j'aie eue pour rien.24Et le roi David dit à Ornan: Non, car certainement je l'acheterai pour son plein prix en argent; car je ne prendrai pas pour l'Eternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coute rien.
25Et David donna à Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement.25David donna donc à Ornan pour cette place, six cents sicles d'or de poids.25Et David donna à Ornan pour la place, en sicles d'or, le poids de six cents sicles.
26David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Eternel, et l'Eternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.26Puis il bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes, et des sacrifices de prospérités, et il invoqua l'Eternel, qui l'exauça par le feu envoyé des cieux sur l'autel de l'holocauste.26Et David batit là un autel à l'Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prosperites, et invoqua l'Eternel; et il lui repondit par le feu des cieux sur l'autel de l'holocauste.
LSGMARDAR
27Alors l'Eternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.27Alors l'Eternel commanda à l'Ange; et l'Ange remit son épée dans son fourreau.27Et l'Eternel parla à l'ange, et il remit son epee dans son fourreau.
28A cette époque-là, David, voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.28En ce temps-là David voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan Jébusien, y sacrifia.28En ce temps-là, David, voyant que l'Eternel lui avait repondu dans l'aire d'Ornan, le Jebusien, y sacrifia.
29Mais le tabernacle de l'Eternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.29[Or] le pavillon de l'Eternel que Moïse avait fait au désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là dans le haut lieu de Gabaon.29Et le tabernacle de l'Eternel, que Moise avait fait dans le desert, et l'autel de l'holocauste, etaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon;
30David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Eternel lui avait causé de l'épouvante.30Mais David ne put point aller devant cet autel pour invoquer Dieu, parce qu'il avait été troublé à cause de l'épée de l'Ange de l'Eternel.30et David ne put point aller devant cet autel pour rechercher Dieu, car il etait epouvante à cause de l'epee de l'ange de l'Eternel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Chronicles 20
Top of Page
Top of Page