Chapitres Parallèles 1Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jedida, fille d'Adaja, de Botskath. | 1Josias était âgé de huit ans quand il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem; sa mère avait nom Jédida, fille de Hadaja de Botskath. | 1Josias etait age de huit ans lorsqu'il commença de regner; et il regna trente et un ans à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Jedida, fille d'Adaia, de Botskath. |
2Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche. | 2Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, et marcha dans toute la voie de David son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à gauche. | 2Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et marcha dans toute la voie de David, son pere, et ne s'en ecarta ni à droite ni à gauche. |
3La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l'Eternel Schaphan, le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meschullam. Il lui dit: | 3Or il arriva la dix-huitième année du Roi Josias, que le Roi envoya dans la maison de l'Eternel, Saphan, fils d'Atsalia, fils de Mésullam, le Secrétaire, en lui disant : | 3Et il arriva, la dix-huitieme annee du roi Josias, que le roi envoya Shaphan, le scribe, fils d'Atsalia, fils de Meshullam, à la maison de l'Eternel, disant: |
4Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu'il amasse l'argent qui a été apporté dans la maison de l'Eternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple. | 4Monte vers Hilkija le grand Sacrificateur, et dis-lui de lever la somme de l'argent qu'on apporte dans la maison de l'Eternel, et que ceux qui gardent les vaisseaux ont recueilli du peuple. | 4Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu'on releve l'argent qui a ete apporte dans la maison de l'Eternel et que les gardiens du seuil ont recueilli de la part du peuple; |
5On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. Et ils l'emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l'Eternel, | 5Et qu'on le délivre entre les mains de ceux qui ont la charge de l'œuvre, et qui sont commis sur la maison de l'Eternel, qu'on le délivre, dis-je, à ceux qui ont la charge de l'œuvre qui se fait dans la maison de l'Eternel, pour réparer ce qui est à réparer au Temple; | 5et qu'on le remette en la main de ceux qui font l'ouvrage, qui sont preposes sur le travail dans la maison de l'Eternel; et que ceux-ci le remettent à ceux qui font l'ouvrage dans la maison de l'Eternel, pour reparer les breches de la maison: |
6pour les charpentiers, les manoeuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison. | 6[Savoir] aux charpentiers, aux architectes, et aux maçons, et afin d'acheter du bois et des pierres de taille pour réparer le Temple. | 6aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maçons, et afin d'acheter des bois et des pierres de taille, pour reparer la maison; |
7Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité. | 7Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, parce qu'ils s'y portent fidèlement. | 7toutefois qu'on ne compte pas avec eux l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidelite. |
8Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Eternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut. | 8Alors Hilkija le grand Sacrificateur, dit à Saphan le Secrétaire : J'ai trouvé le Livre de la Loi dans la maison de l'Eternel; et Hilkija donna ce livre à Saphan, qui le lut. | 8Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le scribe: J'ai trouve le livre de la loi dans la maison de l'Eternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan, et il le lut. |
9Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. | 9Et Saphan le Secrétaire s'en vint au Roi, et rapporta la chose au Roi, et dit : Tes serviteurs ont amassé l'argent qui a été trouvé dans le Temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'œuvre, [et] qui sont commis sur la maison de l'Eternel. | 9Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rendit compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont verse l'argent qui s'est trouve dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui font l'ouvrage, qui sont preposes sur le travail dans la maison de l'Eternel. |
10Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. | 10Saphan le secrétaire fit aussi entendre au Roi, en disant : Hilkija le Sacrificateur m'a donné un Livre; et Saphan le lut devant le Roi. | 10Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant: Hilkija, le sacrificateur, m'a donne un livre. Et Shaphan le lut devant le roi. |
11Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. | 11Et il arriva qu'aussitôt que le Roi eut entendu les paroles du Livre de la Loi, il déchira ses vêtements. | 11Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il dechira ses vetements. |
12Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi: | 12Et il commanda au Sacrificateur Hilkija, et à Ahikam fils de Saphan, et à Hacbor fils de Micaja, et à Saphan le Secrétaire, et à Hasaja serviteur du Roi, en disant : | 12Et le roi commanda à Hilkija, le sacrificateur, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Acbor, fils de Michee, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaia, serviteur du roi, disant: |
13Allez, consultez l'Eternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Eternel, qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce livre et n'ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit. | 13Allez, consultez l'Eternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce Livre qui a été trouvé; car la colère de l'Eternel qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce Livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit. | 13Allez, consultez l'Eternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a ete trouve; car grande est la fureur de l'Eternel, qui s'est allumee contre nous, parce que nos peres n'ont pas ecoute les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est ecrit pour nous. |
14Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville. Après qu'ils lui eurent parlé, | 14Hilkija donc le Sacrificateur, et Ahikam, et Hacbor, et Saphan, et Hasaja s'en allèrent vers Hulda la prophétesse, femme de Sallum fils de Tikva, fils de Harhas, gardien des vêtements, laquelle demeurait à Jérusalem au collège, et ils parlèrent avec elle. | 14Et Hilkija, le sacrificateur, et Akhikam, et Acbor, et Shaphan, et Asçaia, allerent vers Hulda, la prophetesse, femme de Shallum, fils de Thikva, fils de Harkhas, qui avait la garde des vetements; et elle habitait à Jerusalem dans le second quartier de la ville; et ils lui parlerent. |
15elle leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi: | 15Et elle leur répondit : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi; | 15Et elle leur dit: Ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel: Dites à l'homme qui vous a envoyes vers moi: |
16Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. | 16Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu; | 16Ainsi dit l'Eternel: Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. |
17Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point. | 17Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements aux autres dieux, pour m'irriter par toutes les actions de leurs mains, ma colère s'est allumée contre ce lieu, et elle ne sera point éteinte. | 17Parce qu'ils m'ont abandonne et qu'ils ont brule de l'encens à d'autres dieux, pour me provoquer à colere par toute l'oeuvre de leurs mains, ma fureur s'est allumee contre ce lieu, et elle ne s'eteindra point. |
18Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues: | 18Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel; vous lui direz : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues; | 18Et au roi de Juda, qui vous a envoyes pour consulter l'Eternel, vous lui direz ainsi: Ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel, quant aux paroles que tu as entendues: |
19Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant l'Eternel en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Eternel. | 19Parce que ton cœur s'est amolli, et que tu t'es humilié devant l'Eternel, quand tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu-ci, et contre ses habitants, qu'ils seraient en désolation et en malédiction, parce que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, je t'ai exaucé, dit l'Eternel. | 19Parce que ton coeur a ete sensible, et que tu t'es humilie devant l'Eternel quand tu as entendu ce que j'ai prononce contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu'ils seraient livres à la destruction et à la malediction, et parce que tu as dechire tes vetements et que tu as pleure devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit l'Eternel. |
20C'est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse. | 20C'est pourquoi voici, je vais te retirer avec tes pères, et tu seras retiré dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je m'en vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent toutes ces choses au Roi. | 20C'est pourquoi, voici, je vais te recueillir aupres de tes peres, et tu seras recueilli en paix dans tes sepulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Et ils rapporterent au roi cette parole. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |