2 Samuel 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Après cela, David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L'Eternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l'Eternel répondit: A Hébron.1Or il arriva après cela que David consulta l'Eternel, en disant : Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et l'Eternel lui répondit : Monte. Et David dit : En laquelle monterai-je? Il répondit : A Hébron.1Et il arriva, apres cela, que David interrogea l'Eternel, disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? Et l'Eternel lui dit: Monte. Et David dit: Ou monterai-je? Et il dit: A Hebron.
2David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.2David donc monta là avec ses deux femmes, Ahinoham qui était de Jizréhel, et Abigal, [qui avait été] femme de Nabal, lequel était de Carmel.2Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizreelite, et Abigail, femme de Nabal, le Carmelite.
3David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.3David fit remonter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes de Hébron.3Et ses hommes qui etaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habiterent dans les villes de Hebron.
4Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c'étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.4Et ceux de Juda vinrent, et oignirent là David pour Roi sur la maison de Juda. Et on fit rapport à David; en disant : Les hommes de Jabés de Galaad ont enseveli Saül.4Et les hommes de Juda vinrent et oignirent là David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David, disant: Ce sont les hommes de Jabes de Galaad qui ont enterre Sauel.
LSGMARDAR
5David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.5Et David envoya des messagers vers les hommes de Jabés de Galaad, et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l'Eternel de ce que vous avez fait cette gratuité à Saül votre Seigneur, que de l'avoir enseveli.5Et David envoya des messagers aux hommes de Jabes de Galaad, et leur fit dire: Benis soyez-vous de l'Eternel, de ce que vous avez use de cette bonte envers votre seigneur Sauel, et de ce que vous l'avez enterre!
6Et maintenant, que l'Eternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.6Que maintenant donc l'Eternel veuille user envers vous de gratuité, et de vérité; de ma part aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.6Et maintenant, que l'Eternel use envers vous de bonte et de verite! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela.
7Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.7Et que maintenant vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur; car Saül votre Seigneur est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être Roi sur eux.7Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants; car votre seigneur Sauel est mort, et de plus, c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
LSGMARDAR
8Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm.8Mais Abner fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Is-boseth fils de Saül, et le fit passer à Mahanajim;8Et Abner, fils de Ner, chef de l'armee de Sauel, prit Ish-Boshet, fils de Sauel,
9Il l'établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.9Et l'établit Roi sur Galaad, et sur les Asuriens, et sur Jizréhel, et sur Ephraïm, et sur Benjamin ; même sur tout Israël.9et le fit passer à Mahanaim et l'etablit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et sur Jizreel, et sur Ephraim, et sur Benjamin, et sur Israel tout entier.
10Isch-Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu'il devint roi d'Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David.10Is-boseth fils de Saül était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y avait que la maison de Juda qui suivît David.10Ish-Bosheth, fils de Sauel, etait age de quarante ans lorsqu'il regna sur Israel, et il regna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David.
11Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.11Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.11Et le nombre des jours, pendant lesquels David fut roi à Hebron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
LSGMARDAR
12Abner, fils de Ner, et les gens d'Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon.12Or Abner fils de Ner, et les gens d'Is-boseth fils de Saül, sortirent de Mahanajim, vers Gabaon.12Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d'Ish-Bosheth, fils de Sauel, sortirent de Mahanaim vers Gabaon;
13Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l'étang de Gabaon, et ils s'arrêtèrent les uns en deçà de l'étang, et les autres au delà.13Joab aussi fils de Tséruja, et les gens de David sortirent, et ils se rencontrèrent les uns les autres près de l'étang de Gabaon; et les uns se tenaient auprès de l'étang du côté de deçà, et les autres auprès de l'étang du côté de delà.13et Joab, fils de Tseruia, et les serviteurs de David, sortirent aussi; et ils se rencontrerent ensemble pres du reservoir de Gabaon; et ceux-ci s'assirent d'un cote du reservoir, et ceux-là de l'autre cote du reservoir.
14Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu'ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu'ils se lèvent!14Alors Abner dit à Joab : Que quelques-uns de ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu'ils escarmouchent devant nous. Et Joab dit : Qu'ils se lèvent.14Et Abner dit à Joab: Que les jeunes hommes se levent donc et jouent entre eux devant nous! Et Joab dit: Qu'ils se levent.
15Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch-Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.15Ils se levèrent donc, et on en compta douze de Benjamin pour le parti d'Is-boseth fils de Saül; et douze des gens de David.15Et ils se leverent et passerent, au nombre de douze pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Sauel, et de douze d'entre les serviteurs de David.
LSGMARDAR
16Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim.16Alors chacun d'eux empoignant son homme lui passa son épée dans les flancs, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé Helkath-hatsurim, qui est en Gabaon.16Et chacun saisit son adversaire par la tete, et passa son epee dans le flanc de son adversaire, et ils tomberent tous ensemble. Et on appela ce lieu-là Helkath-Hatsurim, qui est en Gabaon.
17Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d'Israël furent battus par les gens de David.17Et il y eut en ce jour-là un très-rude combat, dans lequel Abner fut battu avec ceux d'Israël par les gens de David.17Et le combat fut tres-rude ce jour-là; et Abner et les hommes d'Israel furent battus devant les serviteurs de David.
18Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs:18Les trois fils de Tséruja, Joab, Abisaï, et Hasaël étaient là. Et Hasaël était léger du pied comme un chevreuil [qui est] par les champs.18Et il y avait là trois fils de Tseruia, Joab, et Abishai, et Asçael. Et Asçael etait leger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs.
19il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche.19Et Hasaël poursuivit Abner, sans se détourner à droite ni à gauche d'après Abner.19Et Asçael poursuivit Abner, et il ne se detourna pas d'Abner pour aller à droite ou à gauche.
20Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.20Abner donc regardant derrière soi, dit : Es-tu Hasaël? et [Hasaël] répondit : Je le suis.20Et Abner regarda derriere lui, et dit: Est-ce toi, Asçael? Et il dit: C'est moi.
LSGMARDAR
21Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.21Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Hasaël ne voulut point se détourner de lui.21Et Abner lui dit: Detourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçael ne voulut pas se detourner de lui.
22Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t'abattrais-je en terre? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab?22Et Abner continuait à dire à Hasaël : Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterais-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère?22Et Abner dit encore à Asçael: Detourne-toi de moi! Pourquoi te jetterais-je mort par terre? Et comment leverais-je ma face devant Joab, ton frere?
23Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient.23Mais il ne voulut jamais se détourner; et Abner le frappa de sa hallebarde à la cinquième côte du bout de derrière, tellement que sa hallebarde lui sortait par derrière, et il tomba là roide mort sur la place; et tous ceux qui venaient à l'endroit où Hasaël était tombé mort, s'arrêtaient.23Mais il refusa de se detourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derriere, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l'endroit ou Asçael etait tombe et etait mort, s'arretaient.
24Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.24Joab donc et Abisaï poursuivirent Abner, et le soleil se coucha quand ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Gujah, au chemin du désert de Gabaon.24Et Joab et Abishai poursuivirent Abner; et le soleil se couchait quand ils arriverent à la colline d'Amma, qui et devant Guiakh, sur le chemin du desert de Gabaon.
25Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et formèrent un corps, et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.25Et les enfants de Benjamin s'assemblèrent auprès d'Abner, se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau.25Et les fils de Benjamin se rassemblerent derriere Abner; et ils formerent une seule troupe, et se tinrent sur le sommet d'une colline.
LSGMARDAR
26Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères?26Alors Abner cria à Joab, et dit : L'épée dévorera-t-elle sans cesse? ne sais-tu pas bien que l'amertume est à la fin; et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple, qu'il cesse de poursuivre ses frères?26Et Abner cria à Joab et dit: L'epee devorera-t-elle à toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses freres?
27Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.27Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère.27Et Joab dit: Dieu est vivant, que, si tu n'avais parle, des le matin dejà le peuple se serait retire, chacun de la poursuite de son frere!
28Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.28Joab donc sonna de la trompette et tout le peuple s'arrêta, ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.28Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arreta; et ils ne poursuivirent plus Israel, et ils ne continuerent plus à se battre.
29Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.29Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, traversèrent le Jourdain, passèrent par tout Bithron, et arrivèrent à Mahanajim.29Et Abner et ses hommes marcherent toute cette nuit-là dans la plaine, et traverserent le Jourdain, et marcherent par tout le Bithron, et vinrent à Mahanaim.
30Joab revint de la poursuite d'Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël.30Joab aussi revint de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva qu'il en manquait dix-neuf des gens de David, et Hasaël.30Et Joab s'en retourna de la poursuite d'Abner et rassembla tout le peuple; et, des serviteurs de David, il manquait dix-neuf hommes et Asçael.
LSGMARDAR
31Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d'Abner.31Mais les gens de David frappèrent de ceux de Benjamin, [savoir] des gens d'Abner, trois cent soixante hommes qui moururent.31Et les serviteurs de David avaient frappe à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d'Abner.
32Ils emportèrent Asaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.32Et ils enlevèrent Hasaël, et l'ensevelirent au sépulcre de son père, à Bethléhem; et toute cette nuit-là Joab et ses gens marchèrent et arrivèrent à Hébron sur le point du jour.32Et ils enleverent Asçael, et l'enterrerent dans le sepulcre de son pere, qui etait à Bethlehem; et Joab et ses hommes marcherent toute la nuit; et il faisait jour lorsqu'ils arriverent à Hebron.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Samuel 1
Top of Page
Top of Page