Chapitres Parallèles 1La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant. | 1Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül, et la maison de David. Mais David s'avançait et se fortifiait; et la maison de Saül allait en diminuant. | 1Et la guerre fut longue entre la maison de Sauel et la maison de David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Sauel allait s'affaiblissant. |
2Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel; | 2Et il naquit à David des fils à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Ahinoham, qui était de Jizréhel. | 2Et il naquit à David des fils à Hebron: son premier-ne fut Amnon, d'Akhinoam, la Jizreelite; |
3le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; | 3Le second fut Kiléab, d'Abigal, [qui avait été] femme de Nabal, lequel était de Carmel. Le troisième fut Absalom, fils de Mahaca, fille de Talmaï, Roi de Guesur. | 3et le second, Kileab, d'Abigail, femme de Nabal le Carmelite; et le troisieme, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmai, roi de Gueshur; |
4le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d'Abithal; | 4Le quatrième fut Adonija, fils de Haggith. Le cinquième fut Sephatja, fils d'Abital. | 4et le quatrieme, Adonija, fils de Hagguith; et le cinquieme, Shephatia, fils d'Abital; |
5et le sixième, Jithream, d'Egla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron. | 5Et le sixième fut Jithréham, d'Hegla, [qui était aussi] femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron. | 5et le sixieme, Jithream, d'Egla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hebron. |
6Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. | 6Il arriva donc que pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. | 6Et il arriva que, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Sauel et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Sauel. |
7Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? | 7Or Saül avait eu une concubine nommée Ritspa, fille d'Aja; et [Is-boseth] dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? | 7Et Sauel avait une concubine: son nom etait Ritspa, fille d'Aia; et Ish-Bosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu entre vers la concubine de mon pere? |
8Abner fut très irrité des paroles d'Isch-Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme? | 8Et Abner fut fort irrité à cause du discours d'Is-boseth, et il lui dit : Suis-je une tête de chien, moi qui ai fait paraître en ce temps-ci contre Juda mon attachement pour la maison de Saül ton père et pour ses frères, et ses amis, en ne te faisant point tomber entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour l'iniquité d'une femme? | 8Et Abner fut fort irrite à cause des paroles d'Ish-Bosheth, et il dit: Suis-je une tete de chien, moi qui aujourd'hui, contre Juda, ai use de bonte envers la maison de Sauel, ton pere, envers ses freres et envers ses amis, et qui ne t'ai pas livre aux mains de David, que tu m'imputes aujourd'hui l'iniquite à cause de cette femme? |
9Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Eternel a juré à David, | 9Que Dieu fasse ainsi à Abner, et ainsi il y ajoute, si je ne fais à David selon ce que l'Eternel lui a juré; | 9Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l'Eternel lui a jure, |
10en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba. | 10En lui transportant le Royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Beersébah! | 10en faisant passer le royaume de la maison de Sauel, et en etablissant le trone de David sur Israel et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Beer-Sheba! |
11Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait. | 11Et [Is-boseth] n'osa répondre un seul mot à Abner, à cause qu'il le craignait. | 11Et Ish-Bosheth ne put repliquer un mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui. |
12Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël. | 12Abner donc envoya des messagers à David de sa part, pour lui dire : A qui est le pays? [et pour lui] dire : Fais accord avec moi, et voici ma main sera avec toi, pour réduire sous ton pouvoir tout Israël. | 12Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant: A qui est le pays? -disant: Fais alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israel. |
13Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. | 13Et David répondit : [Je le veux] bien; je ferai accord avec toi; je te demande seulement une chose, c'est que tu ne verras point ma face, si premièrement tu ne me ramènes Mical fille de Saül, quand tu viendras me voir. | 13Et David dit: Bien, je ferai alliance avec toi; seulement je demande de toi une chose, savoir: Tu ne verras pas ma face, à moins qu'auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Sauel, quand tu viendras pour voir ma face. |
14Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent prépuces de Philistins. | 14Alors David envoya des messagers à Is-boseth fils de Saül, pour lui dire : Rends moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces des Philistins. | 14Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Sauel, disant: Donne-moi ma femme Mical que je me suis fiancee pour cent prepuces de Philistins. |
15Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch. | 15Et Is-boseth envoya, et l'ôta à son mari Paltiel fils de Laïs. | 15Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d'aupres de son mari, d'aupres de Paltiel, fils de Laish. |
16Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. | 16Et son mari s'en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu'à Bahurim; et Abner lui dit : Va, et t'en retourne; et il s'en retourna. | 16Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant apres elle, jusqu'à Bakhurim. Et Abner lui dit: Va, retourne-t'en. Et il s'en retourna. |
17Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour roi; | 17Or Abner parla aux Anciens d'Israël, et leur dit : Vous cherchiez autrefois David pour [l'établir] Roi sur vous. | 17Et Abner s'etait entretenu avec les anciens d'Israel, disant: Ci-devant vous recherchiez David, pour qu'il fut roi sur vous; |
18tablissez-le maintenant, car l'Eternel a dit de lui: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. | 18Maintenant donc faites-le; car l'Eternel a parlé de David, et a dit : Par le moyen de David mon serviteur je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins, et de la main de tous leurs ennemis. | 18et maintenant, agissez; car l'Eternel a parle touchant David, disant: Par la main de David, mon serviteur, je delivrerai mon peuple Israel de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
19Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin. | 19Et Abner parla de même à ceux de Benjamin, eux l'entendant; puis il s'en alla pour faire entendre expressément à David, [qui était] à Hébron, ce qui semblait bon à Israël, et à toute la maison de Benjamin. | 19Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi pour dire aux oreilles de David, à Hebron, tout ce qui etait bon aux yeux d'Israel et aux yeux de toute la maison de Benjamin. |
20Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui. | 20Et Abner vint vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner, et aux hommes qui étaient avec lui. | 20Et Abner vint vers David, à Hebron, et avec lui vingt hommes; et David fit un festin à Abner, ainsi qu'aux hommes qui etaient avec lui. |
21Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix. | 21Puis Abner dit à David : Je me lèverai, et je m'en irai assembler tout Israël, [afin qu'ils se rendent] au Roi mon Seigneur, et qu'ils traitent alliance avec toi; et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner, qui s'en alla en paix. | 21Et Abner dit à David: Je me leverai, et j'irai, et j'assemblerai vers mon seigneur, le roi, tout Israel; et ils feront alliance avec toi; et tu regneras sur tout ce que ton ame desire. Et David congedia Abner, et il s'en alla en paix. |
22Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. | 22Or voici, les gens de David revenaient avec Joab, de faire quelque course, et ils amenaient avec eux un grand butin; mais Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. | 22Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d'une expedition, et ils amenaient avec eux un grand butin; et Abner n'etait pas avec David, à Hebron, car il l'avait congedie, et il s'en etait alle en paix. |
23Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix. | 23Joab donc, et toute l'armée qui était avec lui, revint; et on fit ce rapport à Joab, en disant : Abner fils de Ner est venu vers le Roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix. | 23Et Joab et toute l'armee qui etait avec lui vinrent; et on rapporta à Joab, en disant: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a congedie, et il s'en est alle en paix. |
24Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir? | 24Et Joab vint au Roi, et dit : Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu ainsi renvoyé, tellement qu'il s'en soit allé son chemin? | 24Et Joab entra aupres du roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu congedie, en sorte qu'il s'en est alle? |
25Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. | 25Tu sais bien qu'Abner fils de Ner est venu pour te tromper, pour reconnaître ta sortie et ton entrée, et savoir tout ce que tu fais. | 25Tu connais Abner, fils de Ner, qu'il est venu pour te tromper, et pour connaitre tes sorties et tes entrees, et pour savoir tout ce que tu fais. |
26Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien. | 26Et Joab sortit d'auprès de David, et envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David en sût rien. | 26Et Joab sortit d'aupres de David, et envoya apres Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira; et David ne le savait pas. |
27Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère. | 27Abner donc étant retourné à Hébron, Joab le tira à part au dedans de la porte pour lui parler en secret; et il le frappa là à la cinquième côte, et ainsi [Abner] mourut à cause du sang de Hasaël frère de Joab. | 27Et Abner revint à Hebron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte qu'il mourut, à cause du sang de son frere Asçael. |
28David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Eternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi. | 28Et David ayant appris ce qui était arrivé, dit : Je suis innocent, moi et mon Royaume, devant l'Eternel à jamais, du sang d'Abner fils de Ner. | 28Et David l'apprit plus tard, et il dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Eternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner: |
29Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! | 29Que ce sang s'arrête sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou ayant la lèpre, ou s'appuyant sur un bâton, ou tombant par l'épée, ou ayant disette de pain. | 29qu'il tombe sur la tete de Joab, et sur toute la maison de son pere; et que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lepre, ou qui s'appuie sur un baton, ou qui tombe par l'epee, ou qui manque de pain. |
30Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille. | 30Ainsi Joab et Abisaï son frère tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Hasaël leur frère près de Gabaon en la bataille. | 30Ainsi Joab et Abishai, son frere, tuerent Abner, parce qu'il avait donne la mort à Asçael, leur frere, à Gabaon, dans la bataille. |
31David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil. | 31Et David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, et couvrez-vous de sacs, et menez deuil [en marchant] devant Abner. Et le Roi David marchait après le cercueil. | 31Et David dit à Joab et à tout le peuple qui etait avec lui: Dechirez vos vetements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait apres le cercueil. |
32On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura. | 32Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le Roi éleva sa voix, et pleura près du sépulcre d'Abner; tout le peuple aussi pleura. | 32Et ils enterrerent Abner à Hebron; et le roi eleva sa voix et pleura au sepulcre d'Abner; et tout le peuple pleura. |
33Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel? | 33Et le Roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner est-il mort comme meurt un lâche? | 33Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insense? |
34Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. | 34Tes mains n'étaient point liées, et tes pieds n'avaient point été mis dans des ceps d'airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. | 34Tes mains n'etaient pas liees, et tes pieds n'avaient pas ete mis dans des chaines; tu es tombe comme on tombe devant les fils d'iniquite. Et tout le peuple pleura encore sur lui. |
35Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! | 35Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, et dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si avant le soleil couché je goûte du pain, ni aucune autre chose. | 35Et tout le peuple vint vers David pour l'engager à manger du pain, pendant qu'il etait encore jour; mais David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couche je goute du pain ou aucune autre chose! |
36Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi. | 36Et tout le peuple l'entendit, et le trouva bon; et tout le peuple approuva tout ce que le Roi fit. | 36Et tout le peuple y eut egard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi etait bon aux yeux de tout le peuple. |
37Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué. | 37En ce jour-là donc tout le peuple et tout Israël connut que ce qu'on avait fait mourir Abner fils de Ner, n'était point venu du Roi. | 37Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israel reconnurent que ce n'etait point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner. |
38Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël? | 38Et le Roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et même un grand capitaine, a été aujourd'hui mis à mort en Israël? | 38Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un prince, et un grand homme, est tombe aujourd'hui en Israel? |
39Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Eternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal! | 39Or je suis [encore] faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint Roi, et ces gens, les fils de Tséruja, sont trop forts pour moi. L'Eternel veuille rendre à celui qui fait le mal selon sa malice. | 39Et moi je suis aujourd'hui faible, bien que j'aie reçu l'onction de roi; et ces hommes-là, les fils de Tseruia, sont trop durs pour moi. Que l'Eternel rende à celui qui fait le mal, selon son mefait! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |