2 Timothée 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.1Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ.1Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grace qui est dans le Christ Jesus;
2Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.2Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres.2et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs temoins, commets-les à des hommes fideles qui soient capables d'instruire aussi les autres.
3Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.3Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.3Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jesus Christ.
4Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;4Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.4Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrole pour la guerre;
LSGMARDAR
5et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.5De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois.5de meme si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronne s'il n'a pas combattu selon les lois;
6Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.6Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.6il faut que le laboureur travaille premierement, pour qu'il jouisse des fruits.
7Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.7Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.7Considere ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
8Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,8Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.8Souviens-toi de Jesus Christ, ressuscite d'entre les morts, de la semence de David, selon mon evangile,
9pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.9Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.9dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à etre lie de chaines comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liee.
LSGMARDAR
10C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.10C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.10C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des elus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jesus, avec la gloire eternelle.
11Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;11Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.11Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
12si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;12Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi.12si nous souffrons, nous regnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
13si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.13Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.13si nous sommes incredules, lui demeure fidele, car il ne peut se renier lui-meme.
LSGMARDAR
14Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.14Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.14Remets ces choses en memoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs.
15Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.15Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.15Etudie-toi à te presenter approuve à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la verite;
16Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,16Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété;16mais evite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiete,
17et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,17Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète;17et leur parole rongera comme une gangrene, desquels sont Hymenee et Philete
LSGMARDAR
18qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.18Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.18se sont ecartes de la verite, disant que la resurrection a dejà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.
19Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.19Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.19Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connait ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquite, quiconque prononce le nom du Seigneur.
20Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.20Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur.20Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à deshonneur.
21Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.21Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne œuvre.21Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifie, utile au maitre, prepare pour toute bonne oeuvre.
22Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.22Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un cœur pur le Seigneur.22Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur;
LSGMARDAR
23Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.23Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles.23mais evite les questions folles et insensees, sachant qu'elles engendrent des contestations.
24Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;24Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.24Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support;
25il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,25Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité;25enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-etre, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaitre la verite,
26et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.26Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.26et s'ils ne se reveilleront pas du piege du diable, par qui ils ont ete pris, pour faire sa volonte.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Timothy 1
Top of Page
Top of Page