Chapitres Parallèles 1Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | 1Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. | 1Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grace qui est dans le Christ Jesus; |
2Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. | 2Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres. | 2et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs temoins, commets-les à des hommes fideles qui soient capables d'instruire aussi les autres. |
3Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. | 3Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. | 3Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jesus Christ. |
4Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; | 4Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. | 4Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrole pour la guerre; |
5et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. | 5De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. | 5de meme si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronne s'il n'a pas combattu selon les lois; |
6Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. | 6Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. | 6il faut que le laboureur travaille premierement, pour qu'il jouisse des fruits. |
7Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | 7Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. | 7Considere ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. |
8Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile, | 8Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. | 8Souviens-toi de Jesus Christ, ressuscite d'entre les morts, de la semence de David, selon mon evangile, |
9pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. | 9Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. | 9dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à etre lie de chaines comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liee. |
10C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | 10C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | 10C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des elus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jesus, avec la gloire eternelle. |
11Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; | 11Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. | 11Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
12si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; | 12Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi. | 12si nous souffrons, nous regnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
13si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | 13Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même. | 13si nous sommes incredules, lui demeure fidele, car il ne peut se renier lui-meme. |
14Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. | 14Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs. | 14Remets ces choses en memoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs. |
15Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. | 15Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. | 15Etudie-toi à te presenter approuve à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la verite; |
16Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, | 16Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; | 16mais evite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiete, |
17et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, | 17Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète; | 17et leur parole rongera comme une gangrene, desquels sont Hymenee et Philete |
18qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns. | 18Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | 18se sont ecartes de la verite, disant que la resurrection a dejà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
19Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. | 19Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. | 19Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connait ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquite, quiconque prononce le nom du Seigneur. |
20Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. | 20Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur. | 20Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à deshonneur. |
21Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. | 21Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne œuvre. | 21Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifie, utile au maitre, prepare pour toute bonne oeuvre. |
22Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | 22Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un cœur pur le Seigneur. | 22Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur; |
23Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. | 23Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. | 23mais evite les questions folles et insensees, sachant qu'elles engendrent des contestations. |
24Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; | 24Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. | 24Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; |
25il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, | 25Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité; | 25enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-etre, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaitre la verite, |
26et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. | 26Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. | 26et s'ils ne se reveilleront pas du piege du diable, par qui ils ont ete pris, pour faire sa volonte. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |