Colossiens 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,1Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée :1Paul, apotre du Christ Jesus par la volonte de Dieu, et Timothee, le frere,
2aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!2Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.2saints et fideles freres en Christ qui sont à Colasses: Grace et paix à vous, de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ!
LSGMARDAR
3Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,3Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.3Nous rendons graces au Dieu et Pere de notre Seigneur Jesus Christ, priant toujours pour vous,
4ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,4Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints;4ayant oui parler de votre foi dans le Christ Jesus et de l'amour que vous avez pour tous les saints,
5cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.5A cause de l'espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c'est-à-dire], par l'Evangile.5à cause de l'esperance qui vous est reservee dans les cieux et dont vous avez dejà oui parler dans la parole de la verite de l'evangile,
6Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,6Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.6qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croit, comme aussi parmi vous, depuis le jour ou vous avez entendu et connu la grace de Dieu en verite,
LSGMARDAR
7d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,7Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous;7comme vous l'avez entendue d'Epaphras, notre bien-aime compagnon de service, qui est un fidele serviteur du Christ pour vous,
8et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.8Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit.8qui nous a aussi fait connaitre votre amour dans l'Esprit.
9C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,9C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;9C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour ou nous en avons oui parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonte, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
10pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,10Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissant en la connaissance de Dieu.10pour marcher d'une maniere digne du Seigneur pour lui plaire à tous egards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:
11fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.11Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie.11etant fortifies en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,
LSGMARDAR
12Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,12Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière;12rendant graces au Pere qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumiere;
13qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,13Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé.13qui nous a delivres du pouvoir des tenebres, et nous a transportes dans le royaume du Fils de son amour,
14en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.14En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés.14en qui nous avons la redemption, la remission des peches;
LSGMARDAR
15Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.15Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.15qui est l' image du Dieu invisible, le premier-ne de toute la creation;
16Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.16Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui.16car par lui ont ete crees toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trones, ou seigneuries, ou principautes, ou autorites: toutes choses ont ete crees par lui et pour lui;
17Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.17Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.17et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;
18Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.18Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.18et il est le chef du corps, de l'assemblee, lui qui est le commencement, le premier-ne d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la premiere place;
LSGMARDAR
19Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;19Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;19car, en lui, toute la plenitude s'est plue à habiter,
20il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.20Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre.20et, par lui, à reconcilier toutes choses avec elle-meme, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
21Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés21Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres;21Et vous qui etiez autrefois etrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant reconcilies
22par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,22Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.22le corps de sa chair, par la mort, pour vous presenter saints et irreprochables et irreprehensibles devant lui,
23si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.23Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre.23si du moins vous demeurez dans la foi, fondes et fermes, et ne vous laissant pas detourner de l'esperance de l'evangile que vous avez oui, lequel a ete preche dans toute la creation qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
LSGMARDAR
24Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.24Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise;24Maintenant, je me rejouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblee,
25C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,25De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu;25de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a ete donnee envers vous, pour completer la parole de Dieu,
26le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,26[Savoir] le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et [dans] tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints;26savoir le mystere qui avait ete cache des les siecles et des les generations, mais qui a ete maintenant manifeste à ses saints,
27qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.27Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire,27auxquels Dieu a voulu donner à connaitre quelles sont les richesses de la gloire de ce mystere parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'esperance de la gloire,
LSGMARDAR
28C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.28Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ.28lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous presentions tout homme parfait en Christ:
29C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.29A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.29à quoi aussi je travaille, combattant selon son operation qui opere en moi avec puissance.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Philippians 4
Top of Page
Top of Page