Philippiens 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!1C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.1Ainsi donc, mes freres bien-aimes et ardemment desires, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimes.
2J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.2Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.2Je supplie Evodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une meme pensee dans le Seigneur.
3Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.3Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.3Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l'evangile avec Clement aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.4Réjouissez-vous en [notre] Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous.4Rejouissez-vous toujours dans le Seigneur: encore une fois, je vous le dirai: rejouissez-vous.
LSGMARDAR
5Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.5Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.5Que votre douceur soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche;
6Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.6Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.6vous inquietez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requetes à Dieu par des prieres et des supplications avec des actions de graces;
7Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.7Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos sentiments en Jésus-Christ.7et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensees dans le Christ Jesus.
LSGMARDAR
8Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.8Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses;8Au reste, freres, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont venerables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommee, -s'il y a quelque vertu et quelque louange, -que ces choses occupent vos pensees:
9Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.9[Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.9ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
LSGMARDAR
10J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.10Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion.10Or je me suis grandement rejoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensee pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pense, mais l'occasion vous manquait;
11Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.11Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.11non que je parle ayant egard à des privations, car, moi, j'ai appris à etre content en moi-meme dans les circonstances ou je me trouve.
12Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.12Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.12Je sais etre abaisse, je sais aussi etre dans l'abondance; en toutes choses et à tous egards, je suis enseigne aussi bien à etre rassasie qu'à avoir faim, aussi bien à etre dans l'abondance qu'à etre dans les privations.
13Je puis tout par celui qui me fortifie.13Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.13Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.
LSGMARDAR
14Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.14Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.14Neanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
15Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,15Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.15Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'evangile, quand je quittai la Macedoine, aucune assemblee ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepte vous seuls;
16car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.16Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.16car, meme à Thessalonique, une fois et meme deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins;
17Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.17Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.17non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.
18J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.18J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.18Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comble, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui m'a ete envoye de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agreable à Dieu:
LSGMARDAR
19Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.19Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ.19mais mon Dieu suppleera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le Christ Jesus.
20A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!20Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles des siècles; Amen!20Or à notre Dieu et Pere soit la gloire aux siecles des siecles. Amen!
LSGMARDAR
21Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.21Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.21Saluez chaque saint dans le Christ Jesus. Les freres qui sont avec moi vous saluent.
22Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.22Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.22Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de Cesar.
23Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!23La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.23Que la grace du Seigneur Jesus Christ soit avec votre esprit! Amen.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Philippians 3
Top of Page
Top of Page