Deutéronome 6 Chapitres Parallèles
Deutéronome 6
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;1Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l'Eternel votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.1Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Eternel, votre Dieu, a commande de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posseder;
2afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.2Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.2afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolonges.
3Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.3Tu les écouteras donc, ô Israël! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés [au] pays découlant de lait et de miel, ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit.3Et tu ecouteras, Israel! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prosperes, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Eternel, le Dieu de tes peres, te l'a dit.
4Ecoute, Israël! l'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel.4Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel.4Ecoute, Israel: L'Eternel, notre Dieu, est un seul Eternel.
LSGMARDAR
5Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.5Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toutes tes forces.5Et tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta force.
6Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.6Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront en ton cœur.6Et ces paroles que je te commande aujourd'hui, seront sur ton coeur.
7Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.7Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras.7Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te leveras;
8Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.8Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux.8et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,
9Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.9Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.9et tu les ecriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
LSGMARDAR
10L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,10Et il arrivera que quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner; dans les grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;10Et il arrivera, quand l'Eternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a jure à tes peres, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner: de grandes et bonnes villes que tu n'as pas baties,
11des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés. Lorsque tu mangeras et te rassasieras,11Dans les maisons pleines de tous biens que tu n'as point remplies; vers les puits creusés, que tu n'as point creusés; près des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés; tu mangeras, et tu seras rassasié.11et des maisons pleines de tout bien que tu n'as pas remplies, et des puits creuses que tu n'as pas creuses, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantes; et que tu mangeras, et que tu seras rassasie;
12garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.12[Mais] prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.12alors prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Eternel qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
13Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.13Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son Nom.13Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.
14Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;14Vous ne marcherez point après les autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous.14Vous n'irez point apres d'autres dieux, d'entre des dieux des peuples qui seront autour de vous;
LSGMARDAR
15car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.15Car le [Dieu] Fort [et] jaloux, qui est l'Eternel ton Dieu, est au milieu de toi; de peur que la colère de l'Eternel ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.15car l'Eternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux; de peur que la colere de l'Eternel, ton Dieu, ne s'embrase contre toi, et qu'il ne te detruise de dessus la face de la terre.
16Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.16Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez tenté en Massa.16Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tente à Massa.
17Mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.17Vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, et ses témoignages, et ses statuts qu'il vous a commandés.17Vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel, votre Dieu, et ses temoignages et ses statuts qu'il t'a commandes.
18Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner,18Tu feras donc ce que l'Eternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l'Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes.18Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Eternel, afin que tu prosperes, et que tu entres dans le bon pays que l'Eternel a promis par serment à tes peres, et que tu le possedes,
19après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit.19En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Eternel en a parlé.19en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Eternel l'a dit.
LSGMARDAR
20Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Eternel, notre Dieu, vous a prescrits?20Quand ton enfant t'interrogera à l'avenir, en disant : Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts, et ces droits que l'Eternel notre Dieu vous a commandés?20Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant: Que sont les temoignages, et les statuts et les ordonnances que l'Eternel, notre Dieu, vous a commandes? alors tu diras à ton fils:
21tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.21Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a retirés d'Egypte à main forte;21Nous etions serviteurs du Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte à main forte;
22L'Eternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;22Et l'Eternel a fait des signes et des miracles, grands et nuisibles en Egypte, sur Pharaon, et sur toute sa maison, comme nous l'avons vu.22et l'Eternel a opere, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l'Egypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison;
23et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.23Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner;23et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos peres, pour nous le donner.
LSGMARDAR
24L'Eternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui.24Ainsi l'Eternel nous a commandé d'observer tous ces statuts, en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, et que notre vie soit préservée, comme [il paraît] aujourd'hui.24Et l'Eternel nous a commande de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Eternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme il parait aujourd'hui.
25Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.25Et ceci sera notre justice, [savoir] quand nous aurons pris garde de faire tous ces commandements devant l'Eternel notre Dieu, selon qu'il nous l'a commandé.25Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a commande.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Deuteronomy 5
Top of Page
Top of Page