Exode 33
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'Eternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Egypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.1L'Eternel donc dit à Moïse : va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, au pays duquel j'ai juré à Abraham, Isaac, et Jacob, en disant : je le donnerai à ta postérité.1Et l'Eternel dit à Moise: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, dans le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant:
2J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.2Et j'enverrai un Ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amorrhéens, les Héthiens; les Phérésiens, les Héviens; et les Jébusiens,2Je le donnerai à ta semenee; et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananeen, l'Amoreen, et le Hethien, et le Pherezien, le Hevien, et le Jebusien,
3Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.3[pour vous conduire] au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu [es] un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin.3--dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin.
4Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.4Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi.4Et le peuple entendit cette parole facheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
LSGMARDAR
5Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.5Car l'Eternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d'Israël : vous êtes un peuple de col roide; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.5Or l'Eternel avait dit à Moise: Dis aux fils d'Israel: Vous etes un peuple de cou roide; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai; et maintenant, ote tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
6Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb.6Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, vers la montagne d'Horeb.6Et les fils d'Israel se depouillerent de leurs ornements, à la montagne de Horeb.
LSGMARDAR
7Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.7Et Moïse prit un pavillon, et le tendit pour soi hors du camp, l'éloignant du camp; et il l'appela le pavillon d'assignation; et tous ceux qui cherchaient l'Eternel, sortaient vers le pavillon d'assignation, qui était hors du camp.7Et Moise prit une tente, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l'appela la tente d'assignation; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l'Eternel sortirent vers la tente d'assignation qui etait hors du camp.
8Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.8Et il arrivait qu'aussitôt que Moïse sortait vers le pavillon, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et regardait Moïse par derrière, jusqu’à ce qu'il fût entré dans le pavillon.8Et il arriva que, lorsque Moise sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l'entree de sa tente, et suivit des yeux Moise, jusqu'à ce qu'il entra dans la tente.
9Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse.9Et sitôt que Moïse était entré dans le pavillon, la colonne de nuée descendait, et s'arrêtait à la porte du pavillon, et [l'Eternel] parlait avec Moïse.9Et il arriva que, comme Moise entrait dans la tente, la colonne de nuee descendit, et se tint à l'entree de la tente, et l'Eternel parla avec Moise.
10Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.10Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s'arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente.10Et tout le peuple vit la colonne de nuee se tenant à l'entree de la tente; et tout le peuple se leva, et ils se prosternerent, chacun à l'entree de sa tente.
11L'Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.11Et l'Eternel parlait à Moïse face à face; comme un homme parle avec son intime ami; puis [Moïse] retournait au camp, mais son serviteur Josué fils de Nun, jeune homme, ne bougeait point du pavillon.11Et l'Eternel parlait à Moise face à face, comme un homme parle avec son ami; et Moise retournait au camp; et son serviteur Josue, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l'interieur de la tente.
LSGMARDAR
12Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.12Moïse donc dit à l'Eternel : regarde, tu m'as dit : fais monter ce peuple, et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi; tu as même dit : je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux12Et Moise dit à l'Eternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple; et tu ne m'as pas fait connaitre celui que tu enverras avec moi; et tu as dit: Je te connais par nom, et tu as aussi trouve grace à mes yeux.
13Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.13Or maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple.13Et maintenant, je te prie, si j'ai trouve grace à tes yeux, fais-moi connaitre, je te prie, ton chemin, et je te connaitrai, afin que je trouve grace à tes yeux; et considere que cette nation est ton peuple.
14L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.14Et [l'Eternel] dit : ma face ira, et je te donnerai du repos.14Et l'Eternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos.
15Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.15Et [Moïse] lui dit : si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici.15Et Moise lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici;
LSGMARDAR
16Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?16Car en quoi connaîtra-t-on que nous ayons trouvé grâce devant tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? et [alors] moi et ton peuple serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre.16car à quoi connaitra-t-on que j'ai trouve grace peuple? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons separes de tout peuple qui est sur la face de la terre.
17L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.17Et l'Eternel dit à Moïse : je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t'ai connu par [ton] nom.17Et l'Eternel dit à Moise: Je ferai cela aussi dont tu as parle; car tu as trouve grace à mes yeux, et je te connais par nom.
18Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!18[Moïse] dit aussi : je te prie, fais-moi voir ta gloire.18Et Moise dit: Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
19L'Eternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.19Et [Dieu] dit : je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Eternel devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion.19Et il dit: Je ferai passer toute ma bonte devant ta face, et je crierai le nom de l'Eternel devant toi; et je ferai grace à qui je ferai grace, et je ferai misericorde à qui je ferai misericorde.
20L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.20Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre.20Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
LSGMARDAR
21L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.21L'Eternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t'arrêteras sur le rocher;21Et l'Eternel dit: Voici un lieu pres de moi, et tu te tiendras sur le rocher; et il arrivera,
22Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.22Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l'ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé;22quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passe;
23Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.23Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point.23puis je retirerai ma main, et tu me verras par derriere; mais ma face ne se verra pas.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Exodus 32
Top of Page
Top of Page