Ézéchiel 8
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Eternel, tomba sur moi.1Puis il arriva en la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur l'Eternel tomba là sur moi.1Et il arriva, en la sixieme annee, au sixieme mois, le cinquieme jour du mois, qu'etant assis dans ma maison, et les anciens de Juda etant assis devant moi, la main du Seigneur, l'Eternel, tomba là sur moi.
2Je regardai, et voici, c'était une figure ayant l'aspect d'un homme; depuis ses reins en bas, c'était du feu, et depuis ses reins en haut, c'était quelque chose d'éclatant, comme de l'airain poli.2Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu; depuis la ressemblance de ses reins jusqu'en bas c'était du feu, et depuis ses reins jusqu'en haut, [c'était] comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal.2Et je vis, et voici une ressemblance comme l'aspect d'un feu: depuis l'aspect de ses reins vers le bas, c'etait du feu; et depuis ses reins vers le haut, c'etait comme l'aspect d'une splendeur, comme l'apparence de l'airain luisant.
3Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L'esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l'idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l'Eternel.3Et il avança une forme de main, et me prit par la chevelure de ma tête, et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et me transporta à Jérusalem, dans des visions de Dieu, à l'entrée de la porte [du parvis] de dedans, qui regarde vers l'Aquilon, où était posée l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.3Et il etendit la forme d'une main, et me prit par les boucles de ma tete; et l'Esprit m'eleva entre la terre et les cieux, et m'emmena à Jerusalem, dans les visions de Dieu, à l'entree de la porte interieure qui regarde vers le nord, ou etait le siege de l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.
4Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.4Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue à la campagne.4Et voici, là etait la gloire du Dieu d'Israel, selon la vision que j'avais vue dans la vallee.
LSGMARDAR
5Il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l'autel, à l'entrée.5Et il me dit : fils d'homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon; et j'élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon, et voici du côté de l'Aquilon à la porte de l'autel [était] cette idole de jalousie, à l'entrée.5Et il me dit: Fils d'homme, leve tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord; et voici, au nord de la porte de l'autel, cette idole de jalousie, à l'entree.
6Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour que je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d'autres grandes abominations.6Et il me dit : fils d'homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations.6Et il me dit: Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israel commet ici, pour m'eloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore de grandes abominations.
7Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.7Il me mena donc à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.7Et il me mena à l'entree du parvis; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.
8Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.8Et il me dit : fils d'homme, perce maintenant la paroi; et quand j'eus percé la paroi, il se trouva là une porte.8Et il me dit: Fils d'homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.
9Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils commettent ici!9Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu'ils commettent ici.9Et il me dit: Entre, et regarde les mauvaises abominations qu'ils commettent ici.
LSGMARDAR
10J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d'Israël, peintes sur la muraille tout autour.10J'entrai donc, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, [et] d'abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour.10Et j'entrai, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de betes execrables, et toutes les idoles de la maison d'Israel tracees sur le mur, tout autour;
11Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l'encensoir à la main, et il s'élevait une épaisse nuée d'encens.11Et soixante-dix hommes d'entre les Anciens de la maison d'Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d'eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d'où montait en haut une épaisse nuée de parfum.11et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israel se tenaient devant elles, et au milieu d'eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan: chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une epaisse nuee d'encens.
12Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonné le pays.12Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint? car ils disent : l'Eternel ne nous voit point; l'Eternel a abandonné le pays.12Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la maison d'Israel font dans les tenebres, chacun dans leurs cabinets d'images? Car ils disent: L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonne le pays.
13Et il me dit: Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent.13Puis il me dit : tourne-toi encore, [et] tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent.13Et il me dit: Tu verras encore de grandes abominations qu'ils commettent.
14Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.14Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui [est] vers l'Aquilon; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.14Puis il me mena à l'entree de la porte de la maison de l'Eternel, qui est vers le nord; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.
LSGMARDAR
15Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là.15Et il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.15Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
16Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel. Et voici, à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l'Eternel et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil.16Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l'Eternel, et voici à l'entrée du Temple de l'Eternel, entre le porche et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l'Eternel, et leurs visages tournés vers l'Orient, qui se prosternaient vers l'Orient devant le soleil.16Puis il me fit entrer au parvis interieur de la maison de l'Eternel; et voici, à l'entree du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourne vers le temple de l'Eternel, et leurs faces vers l'orient; et ils se prosternaient vers l'orient devant le soleil.
17Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.17Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu'ils commettent ici? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m'irriter; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.17Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Est-ce une chose legere à la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me provoquent à colere toujours de nouveau? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez!
18Moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil sera sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.18Et moi, j'agirai en ma fureur; mon œil ne [les] épargnera point, et je n'[en] aurai point de compassion; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.18Et moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil n'aura point compassion, et je n'epargnerai pas; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les ecouterai point.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezekiel 7
Top of Page
Top of Page